Worte gehen um die Welt




Ich sass im Garten und liess meinen Blick schweifen. Zwei Regenbogen-Papageien badeten laut schreiend in der Vogeltraenke, dass die Wassertropfen spritzten.

Ich musste an den Bericht denken, den ich am Abend zuvor ueber Rio Grande do Sul in Brasilien gesehen hatte. Dort sprechen Leute “Riograndenser Hunsrueckisch”.
Eine Variante des in Teilen des Hunsruecks gesprochenen Dialektes aus der Zeit der Auswanderung ihrer Vorfahren um 1850 nach Braslien.

Ebenso sprechen noch heute etwa 100 Leute “Unserdeutsch” in Rabaul, eine Stadt auf der Insel Neu Pommern, heute Neu Britannien, die zum Bismarck – Archipel gehoert.

Vor dem ersten Weltkrieg eroeffneten deutsche Missionare zusaetzlich zu ihrer Schule ein Wohnheim fuer die ausgestossenen Mischlingskinder zwischen Weissen und den Ureinwohnern. Dort lernten sie ihr deutsch und da viele untereinander heirateten, blieb ihr Deutsch ihre Hauptsprache.

Das Wort “Gruessle” ist vor vielen Jahren mitgereist vom Schwabenland ins ferne Paraguay in Suedamerika.

Heute kommen taeglich “Gruessle” ueber den grossen Teich zu uns in den ST.
So gerne geschrieben, wird es auch noch im taeglichen Gebrauch von Omasigi sein. Ihre Enkelkinder und die spanischsprechenden Einheimischen werden das Wort oft hoeren und vielleicht Gefallen daran finden.

Ob in 50 Jahren in einer Region in PY ein alter Mann auf seiner Bank vor dem Haus sitzt, seine Rinderherde bewundert und seine Gedanken schweifen laesst. Da bleibt er an dem Wort ‘gruessle’ haengen und ueberlegt sich, wie so ein Wort seinen Weg ins Spanische gefunden haben mag.
koala









Anzeige

Kommentare (14)

koala Da muss ich doch gleich mal rueber in "Geschichten" wandern, um zu lesen, wie es bei den Tieren in punkto Sprache zugeht.
LG Anita
koala Seitdem ich im Ausland lebe, achte ich vielmehr auf die "Sprache".
Gerade im Englischen kann man feststellen, dass wir noch heute viele gemeinsame
"Urwoerter" haben, wenn man sie mal so nennen will. Gesprochen fuer den der kein Engl. spricht nicht verstaendlich, braucht man sie nur niederzuschreiben und schon sagt man:" Ach, das ist gemeint!"
Von dem Franzoesischen aus der Zeit als es 'schick' war sind in meinem Heimatdorf noch einige Worte zu meiner Kinderzeit in der alltaeglichen Sprache gewesen.

So lag etwas nicht gegenueber, sondern vis-a-vis.

Und durch die Kommentare wird man an manches wieder erinnert, wie man hier sehen kann.
LG Anita/Australien
koala Plattdeutsch in Canada !!!
Das finde ich super.
Ein lieber Gruss
Anita
koala Von der "Verenglischung" bekomme ich ab und zu durch unsere Enkel etwas mit.
Mich wundert nur, dass die Worte so schlecht wiedergegeben werden, wie Du schreibst. Denn schon seit vielen Jahren wird doch Englisch in jeder Schule gelehrt. Aber nehmen wir es, wie es ist und kommt. Ein Schmunzeln ist erlaubt.
LG Anita/Australien
koala Es ist interessant, was Du ueber die Pfaelzer Wandermusikanten geschrieben hast.
So gibt es hier bei uns im Sueden Stadtviertel, die durch ihre Bauart und vor allem ihren Blumenkaesten vor den Fenstern, einem das Gefuehl geben, als spaziere man durch ein ruhiges Dorf in Deutschland.
LG Anita
koala Das was einem lieb war pflegt man gerne.
So staune ich immer wieder wie in den deutschen Clubs im Sueden, wo die meisten Deutschstaemmigen wohnen, alte Traditionen gepflegt werden.
Dazu gehoeren auch deutschsprachige Kindergaerten und Schulklassen, wo das Deutsch gefoerdert wird.
LG Anita/Australien
finchen dazu muß ich gleich eine Geschichte schreiben !!!
Und dann wißt ihr, wie es bei Tieren um den Ausdruck "ihrer" Sprache gestellt ist.
Gruß Finchen
indeed deine Geschichte zeigt sehr deutlich auf, dass Sprachen sich weiter entwickeln. In der heutigen globalen Zeit sogar wohl noch schneller als früher. Sehen wir uns doch einmal die bereits übernommenen englischen/amerikanischen Begriffe in die deutsche Sprache an. Oder auch viele französische Vokabeln um die Zeit herum, als als in deutschen Familien vornehm war, französisch hier in unserem Land zu sprechen.
Umgekehrt gehen natürlich auch Begriffe unserer Sprache in andere Fremdsprachen ein. Eine Sprache lebt also.
Mit lieben Gruß
Ingrid
koala Ich koennte mir vorstellen, dass sie einen anderen Slang draufhaben wie die australischen, da die deutsche Sprache haerter ist wie die hiesige und sie sich anpassen. Vielleicht jammern sie auch mehr herum, weil sie hinter Gittern in der Kaelte leben muessen.
Aber ich nehme eher an, es war ein kleiner Scherz.
Ich erinnere mich, dass Schimpansen von einem franzoesischen Zoo nach England gebracht wurden und die neuen Pfleger mussten die Grundbegriffe in franz. lernen, welche die Affen taeglich von ihren franz. Pflegern hoerten. Es ging da um den Tonfall.
LG Anita
nixe44 Anita, stimmt das was ich neulich in der Zeitung las?
Die gleiche Vogelart, unterschiedlicher Kontinente, geben ungleiche Laute von sich.

Sprechen die Regenbogen-Papageien in Australien einen anderen Dialekt(Vogelsprache),
als die gleiche Art, doch in Deutschen Tierpark gehaltenen Tiere?

Ich habe mal den Papagei heraus gegriffen, es könnten auch andere Vögel sein.
Ich bin mal gespannt auf die Antwort.
Lieben Gruß über´n Teich
Monika
kleiber ...es ist wirklich erstaunlich wie sich solche Wörter und Aussprüche ...praktisch weiter vererben...
Bei meinem Schwager in Canada ist es ähnlich...und dort wird auch noch plattdeutsch geprochen...
Liebe Anita...ein gutes Thema...liebe Grüsse übern Teich von Margit...
ladybird Deine Geschichte war interessant zu lesen, ist es nicht ähnlich wie mit dem "gut´s Nächtle" das könnte aus dem Frankenland sein, doch genau weiß ich es nicht. Ihr würdet staunen, bei einem Deutschland-besuch....hier gibt es nur noch englische Begriffe in der Werbung, wie über den Lokalen, wir haben sogar hier Benennungen, die es im Englischen nicht wirklich gibt. Man geht nur noch zum shopping, zum brunch, hair-stylist,oder hat coffee&Go,tickets,usw....der Kommentar fände kein Ende, wenn ich alles aufzählen würde.
Wenn meine Kinder zu Besuch kommen, haben sie nur zu lachen über unsere Werbung, weil sie eben auch noch falsch gedruckt ist.
Liebe Anita, du hast ein gutes Thema angeschnitten, herzlichst Renate
stefanie Über Deinen Bericht habe ich mich sehr gefreut. Er erinnert mich daran,daß die Pfälzer Wandermusikanten,die auszogen um in fremden Ländern ihr Brot zu verdienen nach Hause kamen und hier Häuser bauten im Stil der besuchten Länder.So wird z. B. auch heute nochim weißen Haus(USA) bei besonderen festlichen Gelegenheiten der Marsch eines
Pfälzers gespielt. Gemeinsamkeiten sind ein gutes Band. Deine stefanie
Juxman Manchmal möchte m,an denken unser Deutsch ist im Ausland mehr verbreitet als hier. Ich schick Dir liebe Grüssle über den ST, herzlichst Heiner

Anzeige