Chole
Früener händ's
met Chole g'heizt
zum Chole chaufe
händ's Chole brucht
de Fuehrme hät d'Chole
met em Choli brocht.
Hüt heizt meh
nüme met Chole
hüt chauft mer
met de Chole Oel.
E.B. 1992
Schweizer Dialekt. Ungefähre Uebersetzung ins Schriftdeutsche:
Früher heizten sie mit Kohle, zum Kohlen kaufen können brauchten sie "Kohle". Der Fuhrmann lieferte die Kohle mit dem schwarzen Pferd (Choli). // Heute heizt man nicht mehr mit Kohle, heute kauft man mit der "Kohle" Oel.
Ernest 1992
met Chole g'heizt
zum Chole chaufe
händ's Chole brucht
de Fuehrme hät d'Chole
met em Choli brocht.
Hüt heizt meh
nüme met Chole
hüt chauft mer
met de Chole Oel.
E.B. 1992
Schweizer Dialekt. Ungefähre Uebersetzung ins Schriftdeutsche:
Früher heizten sie mit Kohle, zum Kohlen kaufen können brauchten sie "Kohle". Der Fuhrmann lieferte die Kohle mit dem schwarzen Pferd (Choli). // Heute heizt man nicht mehr mit Kohle, heute kauft man mit der "Kohle" Oel.
Ernest 1992
Kommentare (14)
Kommentar bearbeiten
Kommentar bearbeiten
Kommentar bearbeiten
Hallo Ernst, anstatt des Katzerls schicke ich dir einen Teddy zum Schmusen .
Und mein Bruder heizt seinen Kachelofen auch heutzutage noch mit Kohle oder selbst gesägtem Holz, jedenfalls werden keine Pellets oder wie der Dinger heißen, gekauft.
Gruß Lilo
Kommentar bearbeiten
Zum Heizen erinnere. Ich mich gut, wobei es dort wo ich aufwuchs. In der Nähe. Gruben gab...... Doch wir heizten mi Holz da der Wald Eigentum war und Kohlen gekauft wurden. Eine Prise Wind mit einem Gruss Begine
Kommentar bearbeiten
Ja,das waren noch Zeiten ,wir haben ja auch noch mit der
Kohle geheizt und es war doch so eine herrliche Zeit
im Winter, am heimelige Chacheliofe
Danke für das tolle Gedicht ,dass mich soeben in meine
Kindheit zurück versetzt hat !
Liebi Grüessli
Margrit
Kommentar bearbeiten
Kommentar bearbeiten
Und dann die Doppeldeutigkeit mit der "Kohle"!!!
Ich vermiss heut die Zeremonie des Ofenbestückens und die wohlige Wärme und so ein Ofenbänkchen ist ein gar zu behaglicher Platz....zum Träumen oder mit dem Katzerl schmusen....
Fein hast des g´macht! Merci dir!
Mit liebem Gruß Birgit
Kommentar bearbeiten
PS für alle: Das Dialekt-Gedicht hat einen speziellen Touch, der in der Uebersetzung nicht wahrnehmbar ist.
Kommentar bearbeiten
Kommentar bearbeiten
Weisst Du, das Problem ist, dass die schriftdeutsche Uebersetzung plump daherkommt und den eigenartigen "Touch" des Dialekt-Gedichtes nicht wiedergibt. Grüess. Ernst
Kommentar bearbeiten
LG Karin (vogelfrei)
Kommentar bearbeiten
Kindheit bei Oma..ist leider vorbei.
Die Ölheizungen aufdrehen ist sauber und leicht,
aber die wohlige Wärme spüren wir nicht.
Wer kann noch so im Alter zusammen sitzen???
Eine lächelnde Monika
Kommentar bearbeiten
Frag mal Kinder, was das ist!
Wir Alten wissen sie noch zu schätzen aus den Jahren, als sie die Ofenbank unserer Kachelöfen so gemütlich warm machten. Öl kann das nicht.
das immergruen
Kommentar bearbeiten