wörtliche Pandemie-Bekämpfung


wörtliche Pandemie-Bekämpfung

Wenn ich mich heute so bei einem der seltenen Bummeleien in unserem Ort bewege, wähne ich mich oft sprachlich im Vereinigten Königreich! Unsere einheimische »Denglish-Manie« in der Pandemie-Bekämpfung nimmt schon manches Mal groteske Formen an.
In diesem sprachlichen Wettbewerb versuchen plötzlich alle, vom Beamtenapparat bis zur Müllabfuhrgemeinschaft - unseren angelsächsischen Schwestern und Brüdern zu trotzen.
Bei der Überwindung der Corona-Krise aber sind wir unseren Inselfreunden jedoch hoffnungslos unterlegen. Jeder dritte Brite hat mittlerweile mindestens eine erste Impfung erhalten, bis Ende des Monats sollen alle über Fünfzigjährigen einen Pieks erhalten.

Statt sich der entschiedenen Infektionsabwehr der Angelsachsen anzupassen, übt man sich bei uns in sprachlicher Angleichung. „Click and meet“ oder auch „Call and meet“ , so lockt der Einzelhandel damit, gewünschte Produkte elektronisch oder telefonisch zu bestellen und abzuholen. Nicht nur meine Mutter hätte sich leichter mit der schlichten Formel „Bestellen und abholen“ getan.
Ob es um social distancing, tracken, tracen oder community-Masken geht, die pandemische Welt ist erfüllt von Anglizismen, die zumeist nicht ausreichend erklärt werden. Da ist in Informationen der Bundesregierung von dashboards und hashtags die Rede. Im einen Fall handelt es sich um eine Art Armaturenbrett, das Doppelkreuz hashtag markiert ein Schlagwort zu bestimmten Themen in sozialen Netzwerken. Begriffe wie Super-Spreader, homeschooling oder beispielsweise shutdown bestimmen das tägliche Nachrichtenangebot.

Das inzwischen gebräuchliche Lockdown war 2020 der Anglizismus des Jahres. (Steht das Wort im Duden für Ausgangssperre oder Abriegelung, so verstehen die Briten darunter eine extreme Notsituation, also Feueralarm oder Terroranschlag.)
 Die erste Lockdown-Erwähnung gab es übrigens 1973 in einem US-Gefängnis nach einer Messerattacke , woraufhin alle Insassen in ihre Zellen eingesperrt wurden. Es ist wirklich kein Witz, das Opfer hieß seinerzeit Juan Corona!


Anzeige

Kommentare (3)

ehemaliges Mitglied

Ha, lieber Horst!

Jetzt weiß ich endlich, warum die Drittklässler schon Englischunterricht erhalten, obwohl mache von ihnen noch nicht mal ihr Deutsch richtig beherrschen .... 😊)

Für die lustig-interessante Aufklärung: Thanks

Uschi

Rosi65


当前信息收集电晕   =  Dāngqián xìnxī shōují diàn yūn  = Aktuelle Infosammlung zu Corona

Lieber Horst,

möchte Deine Sammlung von "Fach-Chinesisch" noch gern um einen sehr aktuellen Begriff ergänzen: Task Force = Spezialisten-Arbeitsgruppe.
Die Mitglieder der Task Force werden aus den verschiedenen Bereichen des Unternehmens zusammengestellt, um eine dringende terminierte Aufgabe zu lösen und dabei das Optimum zu erreichen.
(Nein, mehr schreibe ich jetzt aber nicht.😊)

Beste Grüße
   Rosi65

 

ehemaliges Mitglied

@Rosi65  
Liebe Rosi,
bislang war ich einfach zu faul, im Englisch-Wörterbuch nachzusehen, was Task Force auf Deutsch heißt. Da wundere ich mich tatsächlich, dass mein Onkologe vor 10 Tagen diesen englischen Ausdruck nicht gebrauchte, als er mich wegen der vielen Nebenwirkungs-Aussetzer meiner Chemo tadelte (die ich garantiert absichtlich hatte!!). Das mache seinen mitbehandelnden Kollegen die Entscheidungen so schwer, wie weiter zu verfahren sei ...  😊) Er hat doch studiert!! 😊)

Lieben Gruß und schönen Sonntag wünscht
Uschi


Anzeige