Zur Seniorentreff Homepage e-hoi Kreuzfahrten buchen

Neues ChatPartnersuche (Parship)FreundeLesenReisen LebensbereicheHilfe


Archivübersicht | Impressum

THEMA:   Lagebeschreibung eines Hotels -Übersetzung

 7 Antwort(en).

utelo begann die Diskussion am 13.10.06 (15:54) :

Habe eben mal die Lage für ein Hotel in Rom rausgesucht und die Übersetzung angeklickt. Ich fand das so lustig, dass ich euch das hier mal reinsetze:

Hotel Athene Lage
Gefunden gerade einige Schritte vom Universitätsstadt-La Sapienza in gehendem Abstand oder im Verfangen einiger Minuten des Busses 310. Von der Bezeichnung ini Station (erhalten Sie weg am 6. Anschlag). Falls Sie von der Verriegelung der Tiburtina Station gleichgültig ein Bus 490-491-495 kommen, erhalten Sie weg am Piazzale delle Provincie (am 3. Anschlag). Um die Rom historische Mitte zu erreichen erhalten Sie die Linie B unterirdisch vom Bolognaquadrat. Hotel-Athene 30 Räume sind zur Verfügung gestelltes whit privates Bad, Dusche, Farbe Fernsehapparat und Kühlraum, sowie das climatization (in Bewegung).

Kennt ihr auch slche Beschreibungen?


 nasti antwortete am 13.10.06 (17:31):

Hi Utello!


Fast schlimmer wie meine Schrift. Obwohl ich von viele reisen momentan Nase voll habe, bekam ich plötzlich Lust auf Rom. :O))), wo ich noch nie gewesen bin. Nächstes Jahr wird ich mal auch klicken.


 wanda antwortete am 14.10.06 (17:42):

ich finde das so lustig aber eigentlich auch traurig, deshalb habe ich es nach Italien weitergeschickt.


 utelo antwortete am 14.10.06 (18:24):

Hi wanda, wem hast du das geschickt in Italien, privat oder einer Organisation? Ich finde solche Übersetzungen auch nicht gerade hilfreich für Leute, die keinerlei Fremdsprachen beherrschen. Aber lustig find ich es schon.
Ebenso sind ja häufig auch Gebrauchsanweisungen für irgendwelche Geräte aufgemacht.

Ich werde aber im Hotel auch mal nachfragen, wie solche Übersetzungen zustande kommen.


 schorsch antwortete am 15.10.06 (11:16):

Ich denke, solche Übersetzungen macht kein Mensch, sondern wurden von einem Sprachcomputer übersetzt.


 wanda antwortete am 16.10.06 (08:10):

@utelo, privat, meiner Tochter, die dort lebt und auch oft "Museumsführerbänder" bespricht.


 oldman antwortete am 22.10.06 (20:16):

Auch ich denke, dass solche übersetzungen aus einem Computer-Sprachprogramm rauskommen können. Habe aber in Italien oft erlebt, dass derartige Beschreibungen von Menschen verzapft werden, die tatsächlich glauben, dass sie mit in der Schule gelerntem Deutsch derartige Aufgaben bewältigen können. Letztes Jahr fand ich z.B. auf Sardinien von der Regionalverwaltung aufgestellte Touristeninformationen (Beschreibung von Sehenswürdigkeiten u.ä.) die nur so strotzten von Fehlern - und das nicht nur in deutscher, sondern auch in englischer und französischer Sprache. Wahrscheinlich ist das ein Ergebnis der allgemeinen Knickrigkeit/Sparwut. Man sollte halt "Professionelle" ranlassen und diese ordentlich bezahlen.


 schorsch antwortete am 23.10.06 (10:33):

oldman, wie soll eine Touristen-Organisation, in der kein einziger Deutsch spricht, beurteilen können, ob ein sich anbietender "Übersetzer" tatsächlich genügend Deutsch beherrscht um Schriftliches zu übersetzen?