Zur Seniorentreff Homepage
 Bücher suchen:





Neues ChatPartnersuche (Parship)FreundeLesenReisen LebensbereicheHilfe



Archivübersicht | Impressum

THEMA:   Ausgewanderte Wörter...

 12 Antwort(en).

Literaturfreund begann die Diskussion am 14.06.06 (12:58) :

Arubaito, Gefuehl und Szlafrock...

Der „Deutsche Sprachrat“ sucht in einer internationalen Ausschreibung „Ausgewanderte Wörter“ – Teilnehmende können eine Kulturreise nach Berlin gewinnen.Schweden entwickeln „Fingerspitzengefühl“, Russen geraten in „Zeitnot“ und Nigerianer fragen sich „Is das so?“. Deutsche Wörter finden sich in fast allen Sprachen der Welt. Aber nicht immer behalten sie ihre ursprüngliche Bedeutung, sondern verändern sich, passen sich an, eröffnen neue Bedeutungsräume, die sich auch Muttersprachlern nicht sofort erschließen: So bedeutet das englische Wort „glitz“, das sich von „glitzern“ ableitet, „Glanz“ oder „schöner Schein“, und das koreanische Wort „arubaito“ steht nicht für Arbeit im Allgemeinen, sondern bezeichnet einen „Studentenjob“.

*
Ins Russische sind ausgewandert: Flügelhalter und Büstenadjutant...
Äh, pardon: das muss umgekehrt lauten.
Das können auch die Russen unterscheiden.

Internet-Tipp: https://www.deutscher-sprachrat.de/


 navallo antwortete am 14.06.06 (18:15):

Im Russischen gibt es die "Ersatzguntergose" (Ersatzunterhose, es gibt im russischen Alphabet kein "h") und den "Rucksack". In Vietnam heißt Bier "Bia".


 schorsch antwortete am 14.06.06 (18:35):

"Bia" heissts doch auch in Bayern und Österreich!


 navallo antwortete am 14.06.06 (19:01):

Na eben, schorsch! Ausland ist Ausland!


 Enigma antwortete am 15.06.06 (08:26):

"knackwurst" und "blutwurst" heißt es auch im Englischen. Und es hat genau die gleiche Bedeutung wie bei uns. Das weiß ich von einer Freundin, die mit einem Engländer verheiratet ist.
Und das kann er schon ganz gut sagen, weil er`s gerne isst! :-)

Ein Ex-Kollege türkischer Abstammung hat mich mal zu motivieren versucht, mich für die türkische Sprache zu interessieren.
Das hat er nicht ungeschickt angefangen, indem er mir zu Beginn der "Unterrichtsstunde" einige Begriffe vermittelte, die ich ohnehin kennen musste, weil sie aus dem Deutschen stammten.
Die meisten habe ich leider inzwischen wieder vergessen, aber "otoban" (türkisch) für Autobahn habe ich noch behalten. Vielleicht fallen mir noch einige ein....


 schorsch antwortete am 15.06.06 (10:26):

Kepap zum Beispiel? (;-)


 Enigma antwortete am 15.06.06 (10:40):

Ja, schorsch, das kommt bestimmt von unserem "Papa", was im Türkischen "Baba" heißt. Na also! Aber haben wir das jetzt übernommen oder umgekehrt?? ;-))


 serra antwortete am 16.06.06 (21:28):

Nach England ist der Kindergarten ausgewandert. Er heißt dort kindergarten.


 schorsch antwortete am 17.06.06 (08:33):

Musste doch tatsächlich mal im Dictionair nachgucken, ob das wirklich stimmt. Ich dachte eher an kindergarden. Aber du hast Recht serra.


 Enigma antwortete am 17.06.06 (10:27):

"The schadenfreude" (lt. WIKI direkt aus dem Deutschen ins Englische übernommen) ist aber auch nicht schlecht... :-))


 Literaturfreund antwortete am 17.06.06 (23:09):

Danke, enigma!

www.wikipedia.org

lohnt sich doch immer wieder...

Internet-Tipp: https://de.wikipedia.org/wiki/Schadenfreude


 elvi antwortete am 23.07.06 (10:48):

Den KINDERGARTEN gibt´s wohl fast weltweit - ich traf ihn, neben England, in USA, China, Italien, Iran und Russland ...
immer mehr oder weniger deutlich ausgesprochen - - und das ist doch wohl ein urdeutsches Wort - oder ?!

;-)


 Literaturfreund antwortete am 30.08.06 (12:38):

Ein Spiel mit "ausgewanderten Wörtern" - das aber keinen gebräuchlichen deutschen Namen hat.
Oder wie könnte man es nennnen:

Denkerchen - Merkchen?

Internet-Tipp: https://goethe.de/dll/pro/mds/memo-spiel/index.htm