Spiele "Sprachanpassung"
Damit es keine Diskussionen mehr über des einen schlechte Grammatik und des anderen schlechtes Deutsch im Forum gibt (kuckuck Nasti !! ) habe ich eine zufriedenstellende Lösung für alle gefunden:
Man lässt sich die entsprechende Forenseite einfach mit dem "Universellen Übersetzer" auf ein einheitliches Mass bringen!
Einfach mal ausprobieren... geht übrigens mit fast jeder Webseite ... einfach die URL eingeben und dann die "Sprache" bzw. den Jargon wählen - also Zb "Pimp" (Vulgäre Zuhältersprache), Sknihead, Hacker, amerikanische Schlümpfedialekt, Cockney usw ...
Ähnliches gab es mal auf einer deutschen Seite, um texte ins Schwäbische oder Sächsische zu "übersetzen, aber diese version ist auch ganz nett
--
angelottchen
Man lässt sich die entsprechende Forenseite einfach mit dem "Universellen Übersetzer" auf ein einheitliches Mass bringen!
Einfach mal ausprobieren... geht übrigens mit fast jeder Webseite ... einfach die URL eingeben und dann die "Sprache" bzw. den Jargon wählen - also Zb "Pimp" (Vulgäre Zuhältersprache), Sknihead, Hacker, amerikanische Schlümpfedialekt, Cockney usw ...
Ähnliches gab es mal auf einer deutschen Seite, um texte ins Schwäbische oder Sächsische zu "übersetzen, aber diese version ist auch ganz nett
--
angelottchen
Uups:
Ich habe angelottchens Text ins Englische translationieren lassen:
So that it no more discussions over bad grammar and the other bad German in the forum gives (kuckuck Nasti!!)) I a satisfying solution for all found: One can be brought the appropriate forum side simply with the "universal translator" on a uniform measure! Simply times try out... goes by the way with nearly each web page... simply the URL entering and then the "language" and/or the jargon to select - thus e.g. "Pimp" (Vulgaere Zuhaeltersprache), Sknihead, hacker, American Schluempfedialekt, Cockney etc.... Something similar gave it times on a German side, around writes the text to the Swabian or Saxonian one "translates, but this version is also completely nice
--
elfenbein
Ich habe angelottchens Text ins Englische translationieren lassen:
So that it no more discussions over bad grammar and the other bad German in the forum gives (kuckuck Nasti!!)) I a satisfying solution for all found: One can be brought the appropriate forum side simply with the "universal translator" on a uniform measure! Simply times try out... goes by the way with nearly each web page... simply the URL entering and then the "language" and/or the jargon to select - thus e.g. "Pimp" (Vulgaere Zuhaeltersprache), Sknihead, hacker, American Schluempfedialekt, Cockney etc.... Something similar gave it times on a German side, around writes the text to the Swabian or Saxonian one "translates, but this version is also completely nice
--
elfenbein
Re:
geschrieben von ehemaliges Mitglied
... und wieder ins Deuzsche retournieren:
Damit es keine mehr schlechte Grammatik des Diskussionen Überschusses und der andere schlechte Deutsche im Forum (kuckuck Nasti!! ) I gibt eine, das Lösung für gefundene alle erfüllt: Ein kann die passende Forumseite mit dem "Universalübersetzer" auf einem konstanten Maß einfach geholt werden! Einfach probieren Zeiten... geht übrigens mit fast jeder Webseite... einfach das URL Hereinkommen und dann die "Sprache" und/oder die Fachsprache, um vorzuwählen - folglich z.B. aus. "Kuppler" (Vulgaere Zuhaeltersprache), Sknihead, Hacker, amerikanisches Schluempfedialekt, Cockney usw..... Ähnliches etwas gab ihm Zeiten auf einer deutschen Seite, schreibt dem Swabian herum den Text, oder Saxonian eins "übersetzt, aber diese Version ist auch vollständig nett
--
elfenbein
Damit es keine mehr schlechte Grammatik des Diskussionen Überschusses und der andere schlechte Deutsche im Forum (kuckuck Nasti!! ) I gibt eine, das Lösung für gefundene alle erfüllt: Ein kann die passende Forumseite mit dem "Universalübersetzer" auf einem konstanten Maß einfach geholt werden! Einfach probieren Zeiten... geht übrigens mit fast jeder Webseite... einfach das URL Hereinkommen und dann die "Sprache" und/oder die Fachsprache, um vorzuwählen - folglich z.B. aus. "Kuppler" (Vulgaere Zuhaeltersprache), Sknihead, Hacker, amerikanisches Schluempfedialekt, Cockney usw..... Ähnliches etwas gab ihm Zeiten auf einer deutschen Seite, schreibt dem Swabian herum den Text, oder Saxonian eins "übersetzt, aber diese Version ist auch vollständig nett
--
elfenbein
Warum frage ich , Sprache und die dazugehörenden "Schnitzer" in einen Einheitsbrei verrühren?
Dann hätte doch kein User mehr seine persönliche Note...
--
eleisa
Dann hätte doch kein User mehr seine persönliche Note...
--
eleisa
eleisa - dies ist die Rubrik "Spiele" und alles ist nicht so ernst gemeint ...
--
angelottchen
--
angelottchen
ok Angelottchen,das hatte ich übersehen.
--
eleisa
--
eleisa
Hi Angelottchen!
ich habe mich angepasst! Und wieeeee! So schreibe ich richtig für die Forum:
Während ich meine morgens Cafe trinke / 1 Liter/, stöbere ich in meine Buchregale, ohne Brillen. Ich finde ein Buch, schlage ich nach, was da steht. Und sieh da, passt ganz genau in Forum, nur muss bischehn bearbeiten, also kombinieren.
Oben in Regal steht das für 1 Euro gekauftes Buch---Fremd Wörter. Schlage ich nach---und finde ich immer etwas, zb. wie jetzt, leider nur in Google gefunden, bin in Berlin.
"Achillessehnenreflex "
Antwort:
--> "Reflex des Wadenmuskels an der Unterschenkelrückseite, bei dem es durch Schlag auf die Achillessehne an der Ferse zur Bewegung des Fußes nach unten kommt."
Ist nicht Fantasie weckend?
Die Thema kommt von selber dazu:
Wenn wir treffen Pilli an den Achhilen Wadenmuskel /Mit Worte natürlich/ Sie reagiert sofort, also d. Thema ist schon da mit reichlichen Stoff.
Danach google ich die Lateinische Sprüche, die meiste passen überall, sind geheimnisvoll, hauptsache versteht das keiner. Wie mit Abstrakten Kunst.Dazu hatten schon Kishon und E.v.Rotterdam genügend geschrieben, genauer gesagt über die Midas Ohren.
Ich glaube, jeder hat mich verstanden, langsam ist das 1 Liter Cafe weggetrunken, mein Vormittags Spiel habe ich vortgesetzt, und für diejenige geduckte und ängstliche Forums beteilligte ein Beispiel, wie man schreibt "klüger". :O)))))
Dein Link Angelottchen ist in englisch, kann ich damit gar nichts anfangen. Obwohl die "Obszönitöten" werden mich interessieren, genauso wie die Psychologin und Buchautorin E.Pinkes.
Sie ist groß geworden in eine ungarische Familie ohne "aristokratische " Manieren,/selber Mexikanerin/ wo mit die obszöne worte war nicht gegeizt.Angeblich alle erfreuten sich einer robusten psychischen Gesundheit.
Nun, das ist keine Antwort, sondern eine späte Wiederaufnahme dieses Threads - dabei geht es mir hauptsächlich um schöne und korrekte Übersetzungen.
Ja, die Übersetzung ist tatsächlich eine oft heikle Sache. Nicht aber bei Wikipedia – da tat sich für mich eine wahre Fundgrube auf – noch dazu rein zufällig.
Ich suchte bei Herrn Gugl etwas über den Schriftsteller Pierre Corneille in der französischen Version, klickte aus Versehen auf "Diese Seite übersetzen" und bekomme daraufhin folgenden Text:
Krähe Pierre in Rouen geborener...
Etwas weiter kann man lesen:
Empfindlich auf die Kritiken widmet er sich dann "der regelmäßigen" Tragödie...(gemeint ist die klassische Tragödie)
Dann kommt die Krönung, etwas weiter heißt es - hier aber muss ich erst den französischen Text wiedergeben:
Revenu à la scène (Oedipe, 1659 ; Sertorius, 1667 ; Attila, 1667), il voit le public lui préférer Racine...
Übersetzung bei Wiki:
Einkommen an der Szene (Oedipe, 1659; Sertorius, 1667; Attila, 1667) er sieht die öffentlichkeit ihm Wurzel vorziehen.
Falls Ihr nicht gleich versteht was die Wurzel da soll: es ist der andere große Dramatiker jener Zeit, Racine.
Ich habe noch einige solcher Übersetzungsperlen auf Lager, vielleicht bringe ich diese auch noch.
Vorläufig sollten Krähe und Wurzel zur allgemeinen Büldung reichen.
Liebe Grüße
--
Miriam
Ja, die Übersetzung ist tatsächlich eine oft heikle Sache. Nicht aber bei Wikipedia – da tat sich für mich eine wahre Fundgrube auf – noch dazu rein zufällig.
Ich suchte bei Herrn Gugl etwas über den Schriftsteller Pierre Corneille in der französischen Version, klickte aus Versehen auf "Diese Seite übersetzen" und bekomme daraufhin folgenden Text:
Krähe Pierre in Rouen geborener...
Etwas weiter kann man lesen:
Empfindlich auf die Kritiken widmet er sich dann "der regelmäßigen" Tragödie...(gemeint ist die klassische Tragödie)
Dann kommt die Krönung, etwas weiter heißt es - hier aber muss ich erst den französischen Text wiedergeben:
Revenu à la scène (Oedipe, 1659 ; Sertorius, 1667 ; Attila, 1667), il voit le public lui préférer Racine...
Übersetzung bei Wiki:
Einkommen an der Szene (Oedipe, 1659; Sertorius, 1667; Attila, 1667) er sieht die öffentlichkeit ihm Wurzel vorziehen.
Falls Ihr nicht gleich versteht was die Wurzel da soll: es ist der andere große Dramatiker jener Zeit, Racine.
Ich habe noch einige solcher Übersetzungsperlen auf Lager, vielleicht bringe ich diese auch noch.
Vorläufig sollten Krähe und Wurzel zur allgemeinen Büldung reichen.
Liebe Grüße
--
Miriam
@miriam,
einfach herrlich, der herr krähe.
in grunde genügt aber, eine stinknormale gebrauchs anleitung zu lesen.
ein wunder der übersetzung jedesmal.
man hat das gefühl, es wurde aus den deutschen erst ins kirgisische, dann in ein polynesische südsee dialekt, weiter in japanische und dann erneut in deutsche übersetzt.
--
eleonore
einfach herrlich, der herr krähe.
in grunde genügt aber, eine stinknormale gebrauchs anleitung zu lesen.
ein wunder der übersetzung jedesmal.
man hat das gefühl, es wurde aus den deutschen erst ins kirgisische, dann in ein polynesische südsee dialekt, weiter in japanische und dann erneut in deutsche übersetzt.
--
eleonore
Szia kedves Eleonora,
hiermit sind fast alle meine Kenntnisse der ungarischen Sprache erschöpft
Was du da mutmaßt, also die Umwege die eine solche Übersetzung nimmt bis sie ins Wiki landet, ist so abwegig nicht – früher war mir genau wie auch dir die Lektüre von Gebrauchsanweisungen für Geräte die zwar den Namen einer bekannten Firma trugen aber in China hergestellt waren, immer eine wahre Freude!
Nun habe ich das Finden schöner Übersetzungen nicht mehr dem Zufall überlassen, sondern habe bewusst den Namen Godfrey of Bouillon eingegeben – die Übersetzung entsprach meinen Erwartungen.
Erst der englische Text:
Godfrey of Bouillon (c. 1060, Baisy-Thy, near Brussels – 18 July 1100, Jerusalem) was a medieval knight and soldier who was a leader of the First Crusade from 1096 until his death. He was the Lord of Bouillon, from which village he took his byname....
Dazu die Übersetzung, die nicht enttäuscht:
Godfrey der Fleischbrühe (C. 1060, Baisy-Thy, nahe Brüssel - 18. Juli 1100, Jerusalem) war ein mittelalterlicher Ritter und ein Soldat, der ein Führer des ersten Kreuzzugs von 1096 bis seinen Tod war. Er war der Lord der Fleischbrühe, von deren Dorf er sein…
Liebe Grüße
--
Miriam
hiermit sind fast alle meine Kenntnisse der ungarischen Sprache erschöpft
Was du da mutmaßt, also die Umwege die eine solche Übersetzung nimmt bis sie ins Wiki landet, ist so abwegig nicht – früher war mir genau wie auch dir die Lektüre von Gebrauchsanweisungen für Geräte die zwar den Namen einer bekannten Firma trugen aber in China hergestellt waren, immer eine wahre Freude!
Nun habe ich das Finden schöner Übersetzungen nicht mehr dem Zufall überlassen, sondern habe bewusst den Namen Godfrey of Bouillon eingegeben – die Übersetzung entsprach meinen Erwartungen.
Erst der englische Text:
Godfrey of Bouillon (c. 1060, Baisy-Thy, near Brussels – 18 July 1100, Jerusalem) was a medieval knight and soldier who was a leader of the First Crusade from 1096 until his death. He was the Lord of Bouillon, from which village he took his byname....
Dazu die Übersetzung, die nicht enttäuscht:
Godfrey der Fleischbrühe (C. 1060, Baisy-Thy, nahe Brüssel - 18. Juli 1100, Jerusalem) war ein mittelalterlicher Ritter und ein Soldat, der ein Führer des ersten Kreuzzugs von 1096 bis seinen Tod war. Er war der Lord der Fleischbrühe, von deren Dorf er sein…
Liebe Grüße
--
Miriam