Literatur Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Wir haben schon vor Jahren nicht-deutsche Gedicht zu übersetzen versucht.
Dieses Dickinson-Poem hat es mir angetan.
Hat jemand Lust, sich zu erproben....?
Emily Dickinson (1830-1886):
The Spider
The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands -
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl - unwinds -
He plies from Nought to Nought -
In unsubstantial Trade -
Supplants our Tapestries with His -
In half the period -
An Hour to rear supreme
His Continents of Light -
Then dangle from the Housewife's Broom -
His Boundaries - forgot -
--
elfenbein
Dieses Dickinson-Poem hat es mir angetan.
Hat jemand Lust, sich zu erproben....?
Emily Dickinson (1830-1886):
The Spider
The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands -
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl - unwinds -
He plies from Nought to Nought -
In unsubstantial Trade -
Supplants our Tapestries with His -
In half the period -
An Hour to rear supreme
His Continents of Light -
Then dangle from the Housewife's Broom -
His Boundaries - forgot -
--
elfenbein
hallo elfenbein,
ich mag Emily Dickinson, sehr sogar.
Darum habe ich auch die Übersetzung, aber nicht von mir!
Emily Dickinson:
Die Spinne hält
den Silber Ball
Die Spinne hält den Silber Ball
in unerkannter Hand —
und, sanft im Tanze mit Sich Selbst,
Ihr Perlengarn — entspannt —
Sie treibt, vom Nichts zum Nichts —
gewichtlos Ihr Geschäft:
Ihr'n Teppich, über dem von uns,
viel schneller Sie erschafft.
Ein Stündchen aufzubau'n
der Kontinente Licht —
dann hängt vom Besen einer Magd —
Ihr Grenzgebiet — zunicht —
--
enigma
ich mag Emily Dickinson, sehr sogar.
Darum habe ich auch die Übersetzung, aber nicht von mir!
Emily Dickinson:
Die Spinne hält
den Silber Ball
Die Spinne hält den Silber Ball
in unerkannter Hand —
und, sanft im Tanze mit Sich Selbst,
Ihr Perlengarn — entspannt —
Sie treibt, vom Nichts zum Nichts —
gewichtlos Ihr Geschäft:
Ihr'n Teppich, über dem von uns,
viel schneller Sie erschafft.
Ein Stündchen aufzubau'n
der Kontinente Licht —
dann hängt vom Besen einer Magd —
Ihr Grenzgebiet — zunicht —
--
enigma
Damit wir was zu lachen haben - so hat Babelfish übersetzt:
)
Die Spinne Die Spinne hält eine silberne Kugel unperceived innen Hände - und zu sein Garn der Perle weich tanzend - sich abwickelt - Er übt von Nought zu Nought - im unsubstantial Handel - verdrängt unsere Tapisserien mit seinem aus - zur Hälfte die Periode - Eine Stunde, zum Oberst seiner Kontinente des Lichtes aufzurichten - baumeln Sie dann vom Besen der Hausfrau - seine Grenzen - vergaß -
--
enigma
)
Die Spinne Die Spinne hält eine silberne Kugel unperceived innen Hände - und zu sein Garn der Perle weich tanzend - sich abwickelt - Er übt von Nought zu Nought - im unsubstantial Handel - verdrängt unsere Tapisserien mit seinem aus - zur Hälfte die Periode - Eine Stunde, zum Oberst seiner Kontinente des Lichtes aufzurichten - baumeln Sie dann vom Besen der Hausfrau - seine Grenzen - vergaß -
--
enigma
Nochmal ein Gedicht von ihr:
Emily Dickinson:
I'm nobody!
Who are you?
I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise - you know!
How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!
PS
Und wer probiert`s nochmal mit Babelfish?
--
enigma
Emily Dickinson:
I'm nobody!
Who are you?
I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise - you know!
How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!
PS
Und wer probiert`s nochmal mit Babelfish?
--
enigma
wunderschön - ich hatte es ganz ähnlich - allerdinsgt statt"unerkannter hand" wars bei mir "in kaum wahrnehmbaren Händen"
--
angelottchen
--
angelottchen
Ja, angelottchen,
das kann schon, je nach Übersetzer, etwas anders ausfallen.
Dickinson hat mich schon lange fasziniert.
Ihre Naturbeobachtungen, ihre Innerlichkeit und - nicht zuletzt - ihr Leben.
Sie hat ihr Haus, ihre Wohnung, selten verlassen und ihre Heimatstadt meines Wissens nie.
An ihrem Beispiel zeigt sich wieder einmal, dass die Kraft der Beobachtung und der Imagination nicht unbedingt äußerer Geschehnisse und Einflüsse bedürfen.
Ich suche mal einen Text, der ihr und ihrer Eigenart vielleicht in etwa gerecht wird.
Aber vorher noch ein Gedicht:
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
(1896)
Eine Wiese wird aus Klee und Bienen gemacht,
Einem Kleeblatt, einer Biene
und Träumerei.
Auch Träumerei allein genügt,
Wenn keine Biene fliegt.
Emily Dickinson
Übersetzung von Johannes Beilharz.
--
enigma
das kann schon, je nach Übersetzer, etwas anders ausfallen.
Dickinson hat mich schon lange fasziniert.
Ihre Naturbeobachtungen, ihre Innerlichkeit und - nicht zuletzt - ihr Leben.
Sie hat ihr Haus, ihre Wohnung, selten verlassen und ihre Heimatstadt meines Wissens nie.
An ihrem Beispiel zeigt sich wieder einmal, dass die Kraft der Beobachtung und der Imagination nicht unbedingt äußerer Geschehnisse und Einflüsse bedürfen.
Ich suche mal einen Text, der ihr und ihrer Eigenart vielleicht in etwa gerecht wird.
Aber vorher noch ein Gedicht:
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
(1896)
Eine Wiese wird aus Klee und Bienen gemacht,
Einem Kleeblatt, einer Biene
und Träumerei.
Auch Träumerei allein genügt,
Wenn keine Biene fliegt.
Emily Dickinson
Übersetzung von Johannes Beilharz.
--
enigma
Noch eine Buchkritik zu dem Briefwechsel:
„Emily Dickinson: "Wilde Nächte - Ein Leben in Briefen", S. Fischer, Frankfurt 2006, 430 Seiten“
--
enigma
Re: Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Emily Dickinson:
Für eine Lichtung braucht's Klee und eine Biene,
Ein Kleeblatt, und Bienengesumm,
Und Träumerei.
Die Träumerei allein tut's auch,
Falls Bienen rar.
*
(Übersetzt von Wolfgang Schlenker; aus:"Biene und Klee".)
Informationen zu dieser Neuübersetzung:
http://www.engeler.de/pressemappe_dickinson.pdf
*
Link: weitere Angaben zum Buch:
--
elfenbein
Für eine Lichtung braucht's Klee und eine Biene,
Ein Kleeblatt, und Bienengesumm,
Und Träumerei.
Die Träumerei allein tut's auch,
Falls Bienen rar.
*
(Übersetzt von Wolfgang Schlenker; aus:"Biene und Klee".)
Informationen zu dieser Neuübersetzung:
http://www.engeler.de/pressemappe_dickinson.pdf
*
Link: weitere Angaben zum Buch:
--
elfenbein
Re: Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Noch eine Übersetzung zu "Klee und Biene":
Emily Dickinson:
DER TRAUM ALLEINE
(Übersetzt von Wolfgang Sterneck)
Um eine Wiese entstehen zu lassen,
bedarf es einem Kleeblatt und einer Biene.
Ein Kleeblatt und eine Biene,
und die Fähigkeit zu Träumen.
Die Träume allein genügen,
Auch wenn kaum eine Biene umher fliegt.
*
--
elfenbein
Emily Dickinson:
DER TRAUM ALLEINE
(Übersetzt von Wolfgang Sterneck)
Um eine Wiese entstehen zu lassen,
bedarf es einem Kleeblatt und einer Biene.
Ein Kleeblatt und eine Biene,
und die Fähigkeit zu Träumen.
Die Träume allein genügen,
Auch wenn kaum eine Biene umher fliegt.
*
--
elfenbein
Danke, elfenbein,
aber keine Übersetzung trifft den Wortfluss des Originals.
Oder wie siehst Du das?
Das ist wahrscheinlich der bekannte "Verlust" bei Übersetzungen?
--
enigma
aber keine Übersetzung trifft den Wortfluss des Originals.
Oder wie siehst Du das?
Das ist wahrscheinlich der bekannte "Verlust" bei Übersetzungen?
--
enigma