Forum Kunst und Literatur Literatur Fremdsprachige Lyrik übersetzen?

Literatur Fremdsprachige Lyrik übersetzen?

angelottchen
angelottchen
Mitglied

Re: Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von angelottchen
als Antwort auf enigma vom 04.07.2007, 11:08:32
...den Elliot auf duetsch habe ich irgendwo unter meinen Büchern - wenn ich zurück bin, melde ich mich bei Dir ..
Den Reisebericht will ich versuchen, morgen noch fertigzustellen - aber ich bin dann ja abends auch wieder weg und ziehe gen-Italien
Bis denne
--
angelottchen
enigma
enigma
Mitglied

Re: Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von enigma
als Antwort auf angelottchen vom 04.07.2007, 20:53:20
Ja, danke angelottchen,

gute Reise und bis dann...

Noch etwas "Fremdsprachliches":

Paul Laurence Dunbar:
We Wear the Mask

We wear the mask that grins and lies,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
This debt we pay to human guile;
With torn and bleeding hearts we smile,
And mouth with myriad subtleties.
Why should the world be over-wise,
In counting all our tears and sighs?
Nay, let them only see us, while
We wear the mask.
We smile, but, O great Christ, our cries
To thee from tortured souls arise.
We sing, but oh the clay is vile
Beneath our feet, and long the mile;
But let the world dream other-wise,
We wear the mask!


Paul Laurence Dunbar:
Wir tragen die Maske
Die Maske tragen wir, die lügt,
die Wang' verbirgt, das Auge trübt, -
so zahlen wir für Menschenlist:
das Herz zerbricht, doch Lächeln sprießt
und unser Worte Schwall betrügt.
Warum soll denn versteh'n die Welt,
welch' Tränen sie und Seufzer zählt?
Sie soll nur seh'n uns als vergnügt,
und nur maskiert.
Wir lächeln, doch der Schrei - Oh Christ! -
aus tief gequälter Seele fließt;
wir singen, doch wie hart der Steg
auf dem wir gehn, wie lang der Weg!
Mach' nur, daß dies die Welt nicht spürt:
Wir sind maskiert!


Wen es interessiert, mehr über Paul Laurence Dunbar zu erfahren - she. Linktipp!



--
enigma
enigma
enigma
Mitglied

Re: Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von enigma
als Antwort auf enigma vom 05.07.2007, 08:02:02
Einmal anders herum: Wilhelm Busch auf Englisch.


Übersetzt wieder von Herrn Aue, der mir sehr freundlich erlaubt hat, alle seine Übersetzungen einzustellen.
Herr Aue lebt in Neuschottland (Halifax) und hat wohl, wie auch seiner Webseite zu entnehmen ist, u.a. damit begonnen, deutschsprachige Gedichte ins Englische zu übersetzen, um diese Lyrik seinen englischsprachigen Freunden näherzubringen.

Aber auch umgekehrt gibt es viele „Fundsachen“, Lyrik in englischer Sprache, ins Deutsche übersetzt - she. Linktipp!



Wilhelm Busch:
Verzeihlich

Er ist ein Dichter; also eitel.
Und, bitte, nehmt es ihm nicht krumm,
Zieht er aus seinem Lügenbeutel
So allerlei Brimborium.
Juwelen, Gold und stolze Namen,
Ein hohes Schloß, im Mondenschein
Und schöne, höchstverliebte Damen,
Dies alles nennt der Dichter sein.
Indessen ist ein enges Stübchen
Sein ungeheizter Aufenthalt.
Er hat kein Geld, er hat kein Liebchen,
Und seine Füße werden kalt.


Wilhelm Busch:
Pardonable

He is a poet, hence conceited.
But please, do not deny him those
accoutrements with which he cheated
and conjured up his purple prose.
Proud names and castles, where the loot is,
and in the moonlight stolen bliss
with fair and most enamored beauties:
all this, the poet writes, is his.
Such writing must the poet suffer
in the unheated attic's fold:
He has no money, has no lover,
and both his feet are getting cold.


Über den Link ist auch die Abbildung des Gemäldes “Der arme Poet” von Spitzweg zu sehen.
Diesem Gemälde hat Busch sein Gedicht nachempfunden.




--
enigma

Anzeige

eleonore
eleonore
Mitglied

Re: Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von eleonore
als Antwort auf enigma vom 07.07.2007, 07:55:29
passend zu hier in moment stattfindende *panem et circensis* :o)

A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown -
Who ponders this tremendous scene
This whole Experiment of Green
As if it where his own.

Emily Dickincon
**********************

Ein leichter Frühlingswahn tut
Sogar dem König selber gut
Doch Gott gewährt dem Clown,
Die ungeheuren Szenerien,
Das ganze Probespiel im Grün
Als eignes Werk zu schaun!



eleonore
Re: Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von ehemaliges Mitglied
als Antwort auf eleonore vom 07.07.2007, 08:53:39
Das Dickinson-Gedicht in einer anderen Übersetzung:

Emily Dicksinson:

Ein leichter Frühlingswahnsinn tut
Sogar dem König selber gut,
Doch gnade Gott dem Clown,
Der die gewalt´gen Szenerien -
Experiment aus lauter Grün -
Als eigenes Werk bestaunt!
*
(Übersetzt von Gunhild Kübler)

--
elfenbein
enigma
enigma
Mitglied

Re: Fremdsprachige Lyrik übersetzen?
geschrieben von enigma
als Antwort auf ehemaliges Mitglied vom 07.07.2007, 11:03:49
Danke für die 2. Übersetzung.
Ich habe gelesen, dass Frau Kübler eine sehr gute Übersetzerin für Dickinson sein soll.

Heute möchte ich ein Gedicht von Wordsworth in der Übersetzung von Herrn Aue anbieten:

William Wordsworth:
I wandered Lonely
As A Cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth:
Ich wandert' einsam
wie die Wolk'

Ich wandert' einsam wie die Wolk',
Die über Tal und Hügel zieht.
Da sah ich, daß ein ganzes Volk -
Ein Heer! - von Goldnarzissen blüht;
Am See, wo Steine moosig sind,
da tanzen flatternd sie im Wind.
Wie lange Reih'n von Sternen, die
Hell schimmern auf im Überschwang,
So zieht der Blumen Galaxie
Dem Ufer einer Bucht entlang:
Zehntausend Blumen sieht mein Blick
Im Tanz, den Kopf gewandt zurück.
Gleich ihnen, Wellen tanzen heut,
Doch Blumen tanzen froher noch.
Der Dichter selbst fühlt Fröhlichkeit
In solcher heit'ren Menge doch.
So starrt' ich - starrt' - doch merkt' ich nicht
Welch' Schatz mir brachte diese Sicht:
Lieg' jetzt ich auf der Couch allein,
Oft still verträumt, oft denkbereit,
Erscheinen sie dem Auge mein
Als Wonne meiner Einsamkeit:
Dann füllt mein Herz mit Glück sich ganz
Als Tänzer im Narzissentanz.


--
enigma

Anzeige


Anzeige