Literatur Den See befährt das Abendrot
Den See befährt das Abendrot mit glühenden Kähnen.
Im Tann das klagende Gebalz von Auerhähnen.
Und ein Pirol schluchzt an verborgenem Quell.
Nur ich klag nicht, in meiner Seele ist es hell.
Ich weiß, du kommst dorthin, wo sich der Weg verläuft:
Zur Nachbarscheune, wo das frische Heu gehäuft.
Ich küss dich, bis du außer dir bist,
ich zerdrück Dich Blume, tollgeworden, außer mir vor Glück.
Du selber wirfst das Seidentuch ab, wachgekost.
Ich trag dich hin zum Strauch, bis uns der Tag umtost.
Ob auch die Auerhähne klagend schrein im Tann -
Für uns bricht mit dem Abendrot die Freude an
Wer hat das geschrieben?
Und wie findet man in Google der Autor? Ist das eine lange dedektiv arbeit?
Re: Den See befährt das Abendrot
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Wo hast du denn den Text her...? Aus dem Internet...?
Na, bitte:
Sergej Jessenin: Den See befährt das Abendrot.
Übersetzt von Franz Baumann:
--
elfenbein
Na, bitte:
Sergej Jessenin: Den See befährt das Abendrot.
Übersetzt von Franz Baumann:
--
elfenbein
Hallo nasti,
die erste Zeile in Anführungszeichen in Google eingesetzt. Schon ist das Ergebnis da:
--
karl
die erste Zeile in Anführungszeichen in Google eingesetzt. Schon ist das Ergebnis da:
Den See befährt das Abendrot mit glühenden Kähnen.
Im Tann das klagende Gebalz von Auerhähnen.
Und ein Pirol schluchzt an verborgenem Quell.
Nur ich klag nicht, in meiner Seele ist es hell.
Ich weiß, du kommst dorthin, wo sich der Weg verläuft:
Zur Nachbarscheune, wo das frische Heu gehäuft.
Ich küß dich, bis du außer dir bist, ich zerdrück
Dich Blume, tollgeworden, außer mir vor Glück.
Du selber wirfst das Seidentuch ab, wachgekost.
Ich trag dich hin zum Strauch, bis uns der Tag umtost.
Ob auch die Auerhähne klagend schrein im Tann -
Für uns bricht mit dem Abendrot die Freude an.
Übersetzt von Hans Baumann
Literatur: Russische Lyrik 1185-1963. Ausgewählt und übersetzt von Hans Baumann. Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 1963
--
karl
hallo nasti,, oho da interessiert dich dieser trunksüchtige Vandale Alexandrowitsch, na dann viel, Spass. meinen Geschmack hat er nicht getroffen, zumindest was seine Gedichte anbetrifft, bei Frauen schon eher. *g*
--
hugo
--
hugo
Re: Den See befährt das Abendrot
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Trifft diese Übersetzung besser:
Sergej Jessenin: Jenseits des Teichs
Jenseits des Teichs gewoben ist das Rot am Himmelssaum,
der Auerhalm, er klagt, mit ihm klagt’s aus dem Nadelbaum.
Auch sie, die Amsel, klagt und weint und kommt nicht mehr hervor.
In mir - nichts, das da weinen wollt, das Herz ist lichtumflort:
Den Weg, der dort zum Ring sich schließt, kann ich dich kommen sehn,
das Heu, gehäufelt, wartet schon, wir brauchen nicht zu stehn.
Ich küss dich trunken, meine Hand, sie greift dich – greift ein Blatt.
Wem Freude seine Sinne raubt, hat Wort und Rede satt.
Ich küss die Finger dir dorthin, wo Tuch und Schleier sind,
solang die Nacht die Nacht sein will, bleibst du mir trunken, Kind.
Du Auerhahn, du klage nur, du tön nur, hoch im Nadelbaum:
Sie ist nicht trauerschwer, die Schwermut dort im Rot vom Himmelssaum.
*
(Übersetzt von Paul Joachim Langen-Vorberg)
--
elfenbein
Sergej Jessenin: Jenseits des Teichs
Jenseits des Teichs gewoben ist das Rot am Himmelssaum,
der Auerhalm, er klagt, mit ihm klagt’s aus dem Nadelbaum.
Auch sie, die Amsel, klagt und weint und kommt nicht mehr hervor.
In mir - nichts, das da weinen wollt, das Herz ist lichtumflort:
Den Weg, der dort zum Ring sich schließt, kann ich dich kommen sehn,
das Heu, gehäufelt, wartet schon, wir brauchen nicht zu stehn.
Ich küss dich trunken, meine Hand, sie greift dich – greift ein Blatt.
Wem Freude seine Sinne raubt, hat Wort und Rede satt.
Ich küss die Finger dir dorthin, wo Tuch und Schleier sind,
solang die Nacht die Nacht sein will, bleibst du mir trunken, Kind.
Du Auerhahn, du klage nur, du tön nur, hoch im Nadelbaum:
Sie ist nicht trauerschwer, die Schwermut dort im Rot vom Himmelssaum.
*
(Übersetzt von Paul Joachim Langen-Vorberg)
--
elfenbein
Bin verblüfft,
die so einfache Sache weiß ich mit Google nicht. Jesenin habe ich in russische Sprache Zuhausse, das war nur ein Versuch ob Ihr das findet. Und ich habe einige Chatter soooo bewundert. Wenn Sie beim chatten /nicht in ST/ sofort das Gedicht zitierten.
Es ist die einfachste Sache der Welt einen Gedicht reintippen. Und der Autor finden.
Danke euch für den Tipp, unglaublich intelligent ist die Maschine. :O))))-
Hallo Hugo,
ich habe die gedichte einmal in original gelesen, klingen ganz anders.
Nach fast 40 Jahre versuche ich wieder, leider habe ich sehr viel vergessen.
Ich finde das auch nicht wieder was ich damals so bei Jesenin geliebt hatte, entweder habe mich sehr verändert, oder haben sich die Zeiten verändert,
finde ich auch nicht so toll wie damals als studentin.
Bin verblüfft,
die so einfache Sache weiß ich mit Google nicht. Jesenin habe ich in russische Sprache Zuhausse, das war nur ein Versuch ob Ihr das findet. Und ich habe einige Chatter soooo bewundert. Wenn Sie beim chatten /nicht in ST/ sofort das Gedicht zitierten.
Es ist die einfachste Sache der Welt einen Gedicht reintippen. Und der Autor finden.
Danke euch für den Tipp, unglaublich intelligent ist die Maschine. :O))))-
Re: Den See befährt das Abendrot
geschrieben von ehemaliges Mitglied
... und wo hattest du diese Übersetzung her - von dem Baumann, der ein übler Nazi und Mitläufer war - aber gut übersetzen konnte, dass er auch später noch gedruckt würde, bis Johannes von Günther der anerkannte Fachmann für russische Literatur wurde, (bis 1870 etwa); da kamen jüngere Mesiter.
Einfach so geträumt? Da findest du das Buch nicht mehr..?
Wunderbar - Baumann lebt also noch, entgegen den biografischen Angaben. Und sucht Menschen im Traum heim!
__
elfenbein
Einfach so geträumt? Da findest du das Buch nicht mehr..?
Wunderbar - Baumann lebt also noch, entgegen den biografischen Angaben. Und sucht Menschen im Traum heim!
__
elfenbein
--
Ich habe Jesenin sein gedichtsbuch hier und in russische Sprache. Leider verstehe ich wenig, deswegen habe ich auch die Bewunderung zu Ihm verloren.