Archivübersicht
| Impressum
THEMA: Ein deutsches Gedicht gesucht...
7 Antwort(en).
iustitia
begann die Diskussion am 27.07.04 (00:36) :
Dieses Gedicht ist - soll - ein deutsches Gedichts sein, das in einer schottischen Schule ins Englische übertragen wurde. Ein befreudeter Lehrer hat es mir geschickt - und ich soll jetzt raten, welcher deutsche Dichter hier wohl die Urfassung geschrieben hat, bevor es ins Schul- oder Rate-Englische translationierte (und verfremdet wurde...).
Dem V o r s o h n
Der Schneeweißkalk, der Glühsommerkalk Blumchen auseinander - Der Song kommt zu einem Ende, mein Sohn, In der Inteereimszeit.
Die Schluckenwurzel zeichnet Kreide aus dem Hügel heraus Mit den weißen Zähnen Durch die Masse kann ich sie sehen Dunkelheit unten.
Auf dem grauen Stein laufen Streifen des Regens - Die letzte Anmerkung des Jahresnotars. Vom Song wird in der Kehle der Gold-Flagge verfangen. Singen Sie sie, meinen Sohn.
* Mein Angebot: Ein Lob-Preis für die Originalfassung!
|
wanda
antwortete am 27.07.04 (07:50):
keine Ahnung vom Originaltext oder auch vom Dichter hat dies hier geschriebene für mich auch etwas, etwas archaisches - das gilt besonders für die zweite Strophe.
Bekommen wir irgendwann auch die Originalfassung ?
|
Enigma
antwortete am 27.07.04 (10:47):
Vorsohn ist in der Bedeutung - glaube ich - identisch mit Stiefsohn. Aber das hilft mir auch nicht weiter... da müßte ich lange suchen und überlegen *lach*. Aber das Ergebnis würde mich schon sehr interessieren. Vielleicht weiss es ja sonst jemand?
Gruss Enigma
|
marie2
antwortete am 27.07.04 (10:49):
Ich überlege schon, ob ich Schluckenwurzel bei den Lieblingswörtern der Deutschen angeben soll. Als ich es bei Googel eingab, wurde ich gefragt, ob ich Schinkenwurzel meinte. Wie unprosaisch. Auf die Originalfassung bin ich auch gespannt.
Marie2
|
iustitia
antwortete am 28.07.04 (00:10):
Heute habe ich eine bessere Fassung des Gedichts bekommenm das man mir als Rätseltext geschickt hatte. Es stellt eine maschinelle Rückübersetzung von Google dar; und siehe da: das Wort "Kalk" muss man als falsche, täuschende Übersetzung von "lime" lesen: besser und verständlicher wird der Text mit "Linde". (Ws hätte wohl der Dichter, als Englischlehrer und Germanist zu so viel Verwirrung gesagt...?)
Also, wer rät nochmal mit...?
Dem vorigen Sohn
Der Winterkalk, der Sommerkalk Blume auseinander - Der Song kommt zu einem Ende, mein Sohn, In der Zwischenzeit.
Die Schluckenwurzel zeichnet Kreide aus dem Hügel heraus Mit den weißen Zähnen Durch die Masse kann ich sie sehen Dunkelheit unten.
Auf dem grauen Stein laufen Streifen des Regens - Die letzte Anmerkung Vom Song wird in der Kehle der Gold-Flagge verfangen. Singen Sie sie, meinen Sohn.
|
Enigma
antwortete am 28.07.04 (07:33):
Mit dieser wichtigen Ergänzung ist es natürlich relativ leicht geworden. Aber was auf diese Weise aus einem Gedicht werden kann, ist schon erstaunlich, wie man feststellen kann, wenn man das Original gefunden hat (hoffe ich jedenfalls):
An meinen ältesten Sohn
Die Winterlinde, die Sommerlinde, blühen getrennt - In der Zwischenzeit, mein lieber Sohn, geht der Gesang zu End.
Die Schwalbenwurz zieht den Kalk aus dem Hügel mit weißen Zehn. Ich kann es unter der Erde im Dunkeln sehn.
Ein Regen fleckt die grauen Steine - der letzte Ton fehlt dem Goldammermännchen zum Liede. Sing du ihn, Sohn.
(Wilhelm Lehmann, 1882 - 1968)
|
Medea.
antwortete am 28.07.04 (10:22):
Super - Enigma -
bei der "Winterlinde" und der "Sommerlinde" war ich auch angelangt, aber dann ...... ?
Wilhelm Lehmann, der hier ja bereits schon einmal mehr oder weniger vorgestellt wurde, ist mir leider nicht sehr vertraut.
|
iustitia
antwortete am 28.07.04 (10:46):
Alle Pünktchen (vom Antonius) für Enigma und Medea!
Ich hatte diese kryptische Rechner-Übersetzung erhalten - und gemerkt, dass im Engl. "lime" (für "Linde") hier für das falsch gesetzte "Kalk" steht:
* Also, die PC-Übersetzung nochmals - und man kann es vergleichen, was da schief gelaufen ist im Wörterbuch in der Syntax-Erschließung des Rechners...
Dem früheren Sohn
Der Winterkalk, der Sommerkalk Blume auseinander - Der Song kommt zu einem Ende, mein Sohn, In der Zwischenzeit.
Die Schluckenwurzel zeichnet Kreide aus dem Hügel heraus Mit den weißen Zähnen Durch die Masse kann ich sie sehen Dunkelheit unten.
Auf dem grauen Stein laufen Streifen des Regens - Die letzte Anmerkung Vom Song wird in der Kehle der Gold-Flagge verfangen. Singen Sie sie, meinen Sohn.
**
|
|