Archivübersicht
| Impressum
THEMA: Übersetzung einer französischen Wendung
3 Antwort(en).
Ulrike
begann die Diskussion am 22.11.01 (20:11) mit folgendem Beitrag:
Ich benötige die Hilfe derer, die im Französischen bewandert sind. Mein dictionnaire gibt mir keine zuverlässige Auskunft. Wie übersetzt man "l´opération jeunesse retrecu" ?
Schwierigkeiten habe ich mit dem letzten Wort.
|
Ingrid Steiner
antwortete am 22.11.01 (20:59):
Hallo Ulrike,
also mein Wörterbuch kennt den Ausdruck auch nicht. Hab eine einzige Seite im Netz gefunden, wo der Ausdruck verwendet wird https://www.intendenzen.de/crauss.html Vielleicht bekommst Du dort Auskunft, was er bedeutet.
|
Christa Flamm
antwortete am 22.11.01 (21:47):
Hallo Ulrike, das Wort retrecu kenne ich so nicht. Könnte es ein Schreibfehler sein und "rétrécie"gemeint sein? Rétrécir> einengen, verkürzen,- also "eingeengte Jugend".?
|
Ulrike
antwortete am 23.11.01 (08:18):
Hallo Ingrid, hallo Christa,
danke Euch für Eure Bemühungen.:-)) Ingrid, crauss verwendet den Ausdruck in einem seiner Gedichte, genau aus diesem Grund hatte ich meine Frage gestellt. Christa, "einengen" ist wohl das, was er meint.
Anscheinend verballhornt crauss das Französische als Poppoet und "Permutationskünstler", wie er sich zu nennen pflegt.
Beste Grüße Ulrike
|
|