Seniorentreff-Beitraege Fockbeker Aalversupers
Lieber Udo,
den Text kann man sich ganz übersetzen. Ich bin zwar keine Holsteinerin, aber das ins Hochdeutsche zu übersetzen ist nicht allzu schwer.
Es liest sich wie der Schildbürgerstreich. Salzheringe zu vermehren....
Lieben Gruß
Marjellchen Helga
den Text kann man sich ganz übersetzen. Ich bin zwar keine Holsteinerin, aber das ins Hochdeutsche zu übersetzen ist nicht allzu schwer.
Es liest sich wie der Schildbürgerstreich. Salzheringe zu vermehren....
Lieben Gruß
Marjellchen Helga
Wir sind dabei ,Wolfgang ist Holsteiner,aber so leicht ist es nicht ,mal sehen ob ich es heute Abend schaffe ,es einzutippseln.Den Inhalt der geschichte den kann man rauslesen
aber einige Worte sind uns unbekannt ,mit ein wenig Fantasy..
LG Karin
aber einige Worte sind uns unbekannt ,mit ein wenig Fantasy..
LG Karin
Fockbeker Aalversupers
geschrieben von ehemaliges Mitglied
Lieber Udo!
ich muss diesen Dialekt viel üben!!!!
Zsuzsi
ich muss diesen Dialekt viel üben!!!!
Zsuzsi
Schön, dass Du versucht hast, den plattdeutschen Text zu verstehen. Plattdeutsch ist eine Sprache mit eigener Literatur, die in Norddeutschland weit verbreitet ist. Es ist mehr als nur ein Dialekt. Geschrieben ist Plattdeutsch noch relativ leicht zu verstehen, aber gesprochen, mit der typischen Sprachmelodie, ist das viel schwerer. Und jede Region, eigentlich jedes Dorf hat ihr/sein eigenes Platt.
Ja, mit ein wenig Phantasie ist's sogar für einen Tiroler machbar...
Hier ist meine Heimatgemeinde mit einer ähnlich böswilligen Unterstellung konfrontiert: Die Völser 'Maulwurfseingraber' - im Mittelalter soll hier ein Maulwurf irgendein todeswürdiges Verbrechen begangen haben, und nach langer Beratung der Beschluss gefasst worden sein, den Übeltäter lebendig zu begraben...
() qilin
Hier ist meine Heimatgemeinde mit einer ähnlich böswilligen Unterstellung konfrontiert: Die Völser 'Maulwurfseingraber' - im Mittelalter soll hier ein Maulwurf irgendein todeswürdiges Verbrechen begangen haben, und nach langer Beratung der Beschluss gefasst worden sein, den Übeltäter lebendig zu begraben...
() qilin
recht vielen Dank für die gute Übersetzung ins Hochdeutsche. Ich hätte das wohl nicht hinbekommen. Jetzt kann auch jemand, der Platt nicht versteht, lesen, was die Fockbeker doch für einfältige Menschen waren.
Nochmals vielen Dank. Und einen lieben Gruß an Deinen Man,, der wohl erheblich zu der hochdeutschen Fassung beigetragen hat.
Liebe Grüße. Udo
Nochmals vielen Dank. Und einen lieben Gruß an Deinen Man,, der wohl erheblich zu der hochdeutschen Fassung beigetragen hat.
Liebe Grüße. Udo