Plaudereien Unnützes Wissen
auf chinesisch 'das Spiel von Wolken und Regen', yün-yü - nach einer alten Legende
(die zwei Schriftzeichen links)
() qilin
(die zwei Schriftzeichen links)
() qilin
Nur der Vollständigkeit wegen:
Das kann nicht ganz stimmen. Kopfkissen heißt auf Japanisch makura.
"Filakura" kann ich überhaupt nicht einordnen - sofern es sich hier nicht um ein Fremdwort handelt, das in die japanische Sprache gebracht wurde, könnte es mit den offiziellen Silbensystemen gar nicht geschrieben werden, da das Japanische die Silben "fi" und "la" nicht kennt.
Es gibt nur Ersatzweise "hi" (bzw. bei den Katakana möglicherweise die Kombination "fu" chiisai "i") und "ra" (r wird wie eine Mischung zwischen gerolltem R, D und L gesprochen, je nach Region klingt es manchmal mehr wie ein L und bei Fremdwörtern wird es bewusst wie ein reines L gesprochen, wenn nötig, beispielsweise bei Zeilen wie "la la la", wenn jemand singt).
Demnach wäre es vermutlich eher "makura (w)o kawasu" :)
In Japan heisst es,
filakura o kawasu" (das Kopfkissen teilen) ist eine Metapher für „Geschlechtsverkehr haben".
Das kann nicht ganz stimmen. Kopfkissen heißt auf Japanisch makura.
"Filakura" kann ich überhaupt nicht einordnen - sofern es sich hier nicht um ein Fremdwort handelt, das in die japanische Sprache gebracht wurde, könnte es mit den offiziellen Silbensystemen gar nicht geschrieben werden, da das Japanische die Silben "fi" und "la" nicht kennt.
Es gibt nur Ersatzweise "hi" (bzw. bei den Katakana möglicherweise die Kombination "fu" chiisai "i") und "ra" (r wird wie eine Mischung zwischen gerolltem R, D und L gesprochen, je nach Region klingt es manchmal mehr wie ein L und bei Fremdwörtern wird es bewusst wie ein reines L gesprochen, wenn nötig, beispielsweise bei Zeilen wie "la la la", wenn jemand singt).
Demnach wäre es vermutlich eher "makura (w)o kawasu" :)
mein japanisch lässt sehr zum wünschen übrig, ich hab diesen Ausdruck in ein alte japanische Roman gelesen, vor Jahren, und jetzt gegugelt, man sehe es mir nach.
nicht desto trotz finde ich diesen Bezeichnung schöner als diese schnöde miteinander schlafen.
mea maxima culpa
nicht desto trotz finde ich diesen Bezeichnung schöner als diese schnöde miteinander schlafen.
mea maxima culpa
@qilin,
eine buchempfehlung zu Wolken und Regen spiel.
Jin Ping Mei
eine buchempfehlung zu Wolken und Regen spiel.
Jin Ping Mei
auf chinesisch 'das Spiel von Wolken und Regen', yün-yü - nach einer alten Legende
(die zwei Schriftzeichen links)
() qilin
Ist ja nicht schlimm. Zumal, wenn man so etwas in einem Buch liest (basierend auf deiner Aussage, dass dein Japanisch zu wünschen übrig lässt, wirst du das Buch wohl übersetzt gelesen haben und nicht auf japanisch, oder?) geht man ja erst mal davon aus, dass es stimmen wird.
Es kann ja auch gut sein, dass das Wort tatsächlich ursprünglich aus einer anderen Sprache stammt und deshalb die Silbe "fi" enthält. Das liegt dann aber wohl schon sehr, sehr lange zurück und der Begriff hat möglicherweise eine Wandlung erlebt zum heutigen makura :)
Ich habe nun auch mal Google bemüht und wenn man nach "枕を交わす" sucht, scheint das heute "gebräuchlich" zu sein. Falls dir die Zeichen angezeigt werden können: Das erste (枕) ist Kopfkissen, also makura. Googelt man "フィラクラ" (firakura) ergibt sich leider nichts. Ich bin immer sehr an der Geschichte und Entwicklung von Sprachen interessiert, daher artet das hier gerade etwas aus. :P
Absolut, der Ansicht bin ich auch :)
Ich bedanke mich auch, dass du das hier mit aufgeführt hast.
Es kann ja auch gut sein, dass das Wort tatsächlich ursprünglich aus einer anderen Sprache stammt und deshalb die Silbe "fi" enthält. Das liegt dann aber wohl schon sehr, sehr lange zurück und der Begriff hat möglicherweise eine Wandlung erlebt zum heutigen makura :)
Ich habe nun auch mal Google bemüht und wenn man nach "枕を交わす" sucht, scheint das heute "gebräuchlich" zu sein. Falls dir die Zeichen angezeigt werden können: Das erste (枕) ist Kopfkissen, also makura. Googelt man "フィラクラ" (firakura) ergibt sich leider nichts. Ich bin immer sehr an der Geschichte und Entwicklung von Sprachen interessiert, daher artet das hier gerade etwas aus. :P
(...) nicht desto trotz finde ich diesen Bezeichnung schöner als diese schnöde miteinander schlafen. (...)
Absolut, der Ansicht bin ich auch :)
Ich bedanke mich auch, dass du das hier mit aufgeführt hast.
Interessant, dass hier bei Dir die kanji aufscheinen - bei mir funktionierte das zumindest in der Vorschau nicht - ich versuch's hier nochmals: 雲雨
麒 合
麟 掌
P.S. Siehe da - es geht doch...
麒 合
麟 掌
P.S. Siehe da - es geht doch...
Interessant, dass hier bei Dir die kanji aufscheinen - bei mir funktionierte das zumindest in der Vorschau nicht (...)
Auf die Vorschau habe ich nie geachtet, ich hab es einfach mal irgendwann versucht und festgestellt, dass es ging.
Nur nach dem Editieren erscheint ein kryptischer Salat (ich liebe Encoding =P) dem ich nicht vertraue (bzw, dass es wieder entsprechend codiert wird), wenn ich den Text anschließend noch mal abschicke - da schreibe ich bei einem Fehler dann alle Kanji und Kana einfach noch mal - sicher ist sicher.
Aber ich glaube, dieses Mal teste ich das einfach - möglicherweise spare ich mir so viel Arbeit
Mein Testsatz:
中国語で書いてください:「妈妈骂马。」
Romaji: chūgokugo de kaitekudasai:
In Pinyin: māma mà mǎ.
(Falls die Kanji und Kana nach dem Editieren verschwinden =P)
Dazu gleich noch etwas (teilweise) unnützes Wissen:
Die chinesische Sprache ist sehr abhängig von der Sprachmelodie/Intonation, andernfalls wird sie vom Hörer nicht verstanden.
Als sehr gutes Beispiel dient der Satz: mama ma ma (妈妈骂马。).
Er bedeutet, richtig gesprochen, "Die Mutter schimpft das Pferd".
Werden die mas jedoch falsch betont, erhält der Satz einen anderen Inhalt oder verliert ihn ganz.
Denn die mas unterscheiden sich lediglich durch die Intonation, mit der sie ausgesprochen werden.
Wie dieser Ton klingen muss, zeigen die Pinyin an - es gibt 4 Arten der Tonmarkierung:
der Ton geht nach oben (wie bei einer Frage) dargestellt durch á (der Strich auf dem a geht nach oben)
der Ton fällt - dargestellt durch einen Strich nach unten: à
der Ton wird gehalten - dargestellt durch einen geraden Strich: ā
der Ton fällt erst und steigt dann wieder - dargestellt durch ein Häkchen: ǎ
Dadurch, dass die Intonation beim Sprechen der chinesischen Sprache so wichtig ist und die Unterschiede doch relativ fein, geht man davon aus, dass deshalb unter chinesisch sprechenden Menschen eine so hohe Dichte derer zu finden ist, die ein absolutes Gehör haben.
Während dieses im Rest der Welt (mit wenigen Ausnahmen) angeblich als relativ selten zu erachten ist, ist es unter den Chinesen wohl sehr verbreitet und nichts Besonderes.
Und noch etwas total doofes:
Es gibt in Deutschland eine Straße die trägt den Namen "Beamtenlaufbahn" und sie ist - überraschend - eine Sackgasse. Sie befindet sich bei Hamburg, genauer in Norderstedt.
edit: Ha! Scheint tatsächlich zu bleiben
genau deshalb hab' ich mir diese Betonungszeichen gar nicht erst gemerkt - ich kann sie sowieso nur schwer unterscheiden - bin völlig unmusikalisch... Was tun bloß unmusikalische Chinesen - die sind ja kaum besser als taubstumm
() qilin
() qilin
Sermones Dormi secure de tempore
Diese Sammlung der Texte und Dokumente aller Konzilien der katholischen Kirche bis 1798 wurde zwischen 1477 und 1483 von Friedrich Creussner in Nürnberg gedruckt.
(Aus einem Antiquariatskatalog - der damalige Autor muss wohl Hellseher gewesen sein... )
Also ehrlich: Flühlingslollen sind mir lieber )(