Plaudereien Stilblüten
Re: stilblüten
Kicher, gerade hier gefunden:
Ein Freund von mir weiß mit seinem etwa gleichaltrigen Enkel absolut nichts anzufangen.
--
luchsi35
Verbotsschild:
"Dieser Weg ist kein Weg, und wer es dennoch tut, zahlt 5 Mark und fließt in die Gemeindekasse"--
eko
"Dieser Weg ist kein Weg, und wer es dennoch tut, zahlt 5 Mark und fließt in die Gemeindekasse"--
eko
Ich fuhr mit meinem Wagen gegen die Leitschiene, überschlug mich und prallte gegen einen Baum.
Dann verlor ich die Herrschaft über mein Auto.
Dies ist eines der original-Zitaten aus den Unfallberichten von Versicherungskunden, die von einer deutschen Versicherungsgesellschaft gesammelt wurden.
--
miriam
Dann verlor ich die Herrschaft über mein Auto.
Dies ist eines der original-Zitaten aus den Unfallberichten von Versicherungskunden, die von einer deutschen Versicherungsgesellschaft gesammelt wurden.
--
miriam
Die besten Witze - sprich Dummheiten schreibt das Leben, nein eigentlich Google:
Zuvor suche ich bei Herrn Gugl etwas über den Schriftsteller Pierre Corneille, klicke zufällig auf "Diese Seite übersetzen" und bekomme daraufhin folgenden Text:
Krähe Pierre in Rouen geborener...
Etwas weiter kann man lesen:
Empfindlich auf die Kritiken widmet er sich dann "der regelmäßigen" Tragödie...(gemeint ist natürlich die klassische Tragödie).
Dann kommt die Krönung, etwas weiter heisst es - hier aber muss ich erst den französischen Text widergeben:
Revenu à la scène (Oedipe, 1659 ; Sertorius, 1667 ; Attila, 1667), il voit le public lui préférer Racine...
Übersetzung:
Einkommen an der Szene (Oedipe, 1659; Sertorius, 1667; Attila, 1667) er sieht die öffentlichkeit ihm Wurzel vorziehen.
Falls Ihr nicht gleich versteht was die Wurzel da soll: es ist der andere große Dramatiker jener Zeit, Racine.
Gruß von Miriam
Zuvor suche ich bei Herrn Gugl etwas über den Schriftsteller Pierre Corneille, klicke zufällig auf "Diese Seite übersetzen" und bekomme daraufhin folgenden Text:
Krähe Pierre in Rouen geborener...
Etwas weiter kann man lesen:
Empfindlich auf die Kritiken widmet er sich dann "der regelmäßigen" Tragödie...(gemeint ist natürlich die klassische Tragödie).
Dann kommt die Krönung, etwas weiter heisst es - hier aber muss ich erst den französischen Text widergeben:
Revenu à la scène (Oedipe, 1659 ; Sertorius, 1667 ; Attila, 1667), il voit le public lui préférer Racine...
Übersetzung:
Einkommen an der Szene (Oedipe, 1659; Sertorius, 1667; Attila, 1667) er sieht die öffentlichkeit ihm Wurzel vorziehen.
Falls Ihr nicht gleich versteht was die Wurzel da soll: es ist der andere große Dramatiker jener Zeit, Racine.
Gruß von Miriam
"....Ein sehr bekannte Manager und politsch bekannt ältere Herr hatte sich 4 Uhr morgens in einem Pils Bub oral befriedigen lassen am Bahrpult......"
Aus dem ST, woher sonst??
--
Marieke
Aus dem ST, woher sonst??
--
Marieke
Noch was gefunden im St, -schon ein Weilchen her...
"warum eine ganze Chatfamilie an sehr sehr wenigen, unfreundlichen Chatter/innen aufhängen? "
Marieke
"warum eine ganze Chatfamilie an sehr sehr wenigen, unfreundlichen Chatter/innen aufhängen? "
Marieke