Plaudereien Dit un dat
Seit ich englische Hörbücher höre, staune immer wieder, wie viele deutsche Wörter darin auftauchen, mir fällt gerade nur "Poltergeist" ein, darüber habe ich mich neulich erst amüsiert.
Und in diesem (deutschen) Hörbuch, das ich vorgestern gehört habe, werden sogar falsche englische Wortschöpfungen (Denglisch) genannt, die es nie im Englischen gab, die aber von Engländern/Amerikanern von den Deutschen übernommen haben. Sie stehen inzwischen sogar in den dortigen Wörterbüchern.
Der Autor nannte bspw "Wellness" und "upcycling".
Das Buch ist übrigens sehr lustig und informativ, beschreibt auch viel über die Charakterunterschiede und den guten Ton, was man in England besser vermeidet, welche Fragen als indiskret empfunden werden und in welche Fettnäpfchen man als Deutscher leicht rein tritt. Oder auch die versteckten Andeutungen, die in manchen englischen Formulierungen stecken - Engländer sagen anscheinend Unangenehmes nicht gerne direkt. Das geht so weit, daß die Aussage: "Das war bestimmt mein Fehler" eigentlich bedeutet: "Das war mit Sicherheit dein Fehler!" 🙄
Da muss man sich schon gut auskennen, um richtig zu verstehen .....
Futsal - Hallenfußball, ausgeführtt nach den Regeln der FIFA (internationaler Fußballverband der Länder).
Wird hier hauptsächlich in der Winterpause der Profi-Ligen gespielt.
@Zausel
Liebe Simiya
Plaudern ist wahrhaftig eine Kunst, dachte ich bei Deinem Beitrag 😄.
Meine neue Friseurin, die Hausbesuche macht, beherscht das ebenfalls hervorragend.
Mein Haarwuchs ist spärlich, aber sie widmet sich jedem Häärchen und plaudert und plaudert und plaudert.
Und wenn dann der Kurzhaarschnitt sitzt, greift sie zu einem dicken Quast und dann wird mein Nacken gründlich abgebürstet, und weil es noch so viel zu erzählen gibt, minutenlang. 😂
Langweilig wird es bei ihr nicht.
Sie hatte einen eigenen Salon.
Kurz bevor ihr Mann in Rente ging wurde er ernthaft krank und pflegebedürftig.
Deshalb gab sie den Salon auf, sie braucht aber Kontakte.
Nun pflegt sie ihren Mann und zum Entspannen macht sie ihre Hausbesuche.
In der Zeit kann er sich von ihr erholen - meint sie ...
😄 Mareike
Das umscheibende, nie wie das Deutsche direkte,Englisch dem ich zum erstenmal begegnete war:
Statt " Ich bitte um sofortige Rückantwort !" hätte ich schreiben müssen " I would be very (Steigerung: extremely) pleased, if you could kindly consider to follow up at your earliest conveniance" [ Ich wäre sehr (Steigerung: äußerst) erfreut, (oder Sie würden mir ein sehr große Freude bereiten) wenn Sie netterweise in Betracht ziehen könnten, sich bei der nächsten passenden Gelegenheit zu melden."
D.H. die Dringlichkeit liegt bei mir (mir eine Freude bereiten), ob sie geteilt wird beim Empfänger, aber beide Male wenige in der Sache selbst ...
Die Engländer kennen diese codes, und reagieren entsprechend.
Ich hatte aber mit meinem "sofort" auch Erfolg, die Antwort kam - zack zack - postwendend.😊
Das wäre mal ein (Wikipedia entnommener Satz) in 'Kirchräötsch', das sich vom 'Öcher Platt' in Nuancen - so meinen die Ureinwohner wohl - unterscheiden soll.
Wie d'r opa d'r janse nommedaag in d'r jaad hauw jebutteld en óp heem aa wool joa, zoog heë dat d'r klinge al an 't pöatsje óp hem sjtong tse wade.
Beim laut Lesen versteht man's besser, z.B. was ein 'Nommedaag' ist hilft aber beim 'sjtong' auch nicht gerade weiter ...😆 dann eher schon der Zusammenhang : Anmiddig sjtong ein bezeuk op 't programma.