Plaudereien Deutsche Sprache - schwere Sprache
Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.
))
--
bongoline
))
--
bongoline
Ich versuchte mich an den nummerierten Sätzen. Ob es richtig ist?
(teilweise mit Dictionary)
1) The bandage was wound around the wound.
Die Bandage wurde um die Wunde gebunden.
2) The farm was used to produce produce.
Die Farm produzierte Produkte.
3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.
Die Schutthalde war so voll, dass sie mehr Müll verweigern musste.
4) We must polish the Polish furniture.
Wir müssen die Möbelpolitur verfeinern.
5) He could lead if he would get the lead out.
Er könnte die Führung machen, wenn er sie bekäme.
6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.
Der Soldat entschied, sein Dessert in der Wüste stehen zu lassen.
7) Since there is no time like the present , he thought it was time to present the present
Da es keine Zeit als die Gegnwart gibt, er dachte, es wäre Zeit, das Geschenk zu präsentieren.
8) A bass was painted on the head of the bass drum.
Der Bass wurde auf die Basstrommel gemalt.
9) When shot at, the dove dove into the bushes.
Als es schoss, tauchte die Taube im Busch unter.
10) I did not object to the object.
Ich hatte nichts gegen das Objekt.
11) The insurance was invalid for the invalid.
Die Versicherung war nicht richtig für den Invaliden.
12) There was a row among the oarsmen about how to row
Es gab eine Unstimmigkeit unter den Ruderern, wie man rudert.
13) They were too close to the door to close it.
Sie waren zu nah an der Tür, um sie zu schließen.
14) The buck does funny things when the does are present.
Der Bock tat lustige Sachen, wenn die Hirschkühe anwesend waren.
15) A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
Eine Näherin und ein Näher fielen in einen Abwasserkanal.
16) To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
Um beim Pflanzen zu helfen, lehrte der Farmer seiner Sau zu säen.
17) The wind was too strong to wind the sail
Der Wind war zu heftig, die Segel zu setzen.
18) Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
Beim Betrachten der Träne auf dem Bild, vergoss er eine Träne.
19) I had to subject the subject to a series of tests.
Ich hatte das Subjekt einer Serie von Tests zu unterziehen.
20) How can I intimate this to my most intimate friend?
Wie kann ich dieses meinem bestem Freund zu verstehen geben.
It was very funny. Therfore I tried to translate it.
That´s enough for me.
uki
(teilweise mit Dictionary)
1) The bandage was wound around the wound.
Die Bandage wurde um die Wunde gebunden.
2) The farm was used to produce produce.
Die Farm produzierte Produkte.
3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.
Die Schutthalde war so voll, dass sie mehr Müll verweigern musste.
4) We must polish the Polish furniture.
Wir müssen die Möbelpolitur verfeinern.
5) He could lead if he would get the lead out.
Er könnte die Führung machen, wenn er sie bekäme.
6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.
Der Soldat entschied, sein Dessert in der Wüste stehen zu lassen.
7) Since there is no time like the present , he thought it was time to present the present
Da es keine Zeit als die Gegnwart gibt, er dachte, es wäre Zeit, das Geschenk zu präsentieren.
8) A bass was painted on the head of the bass drum.
Der Bass wurde auf die Basstrommel gemalt.
9) When shot at, the dove dove into the bushes.
Als es schoss, tauchte die Taube im Busch unter.
10) I did not object to the object.
Ich hatte nichts gegen das Objekt.
11) The insurance was invalid for the invalid.
Die Versicherung war nicht richtig für den Invaliden.
12) There was a row among the oarsmen about how to row
Es gab eine Unstimmigkeit unter den Ruderern, wie man rudert.
13) They were too close to the door to close it.
Sie waren zu nah an der Tür, um sie zu schließen.
14) The buck does funny things when the does are present.
Der Bock tat lustige Sachen, wenn die Hirschkühe anwesend waren.
15) A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
Eine Näherin und ein Näher fielen in einen Abwasserkanal.
16) To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
Um beim Pflanzen zu helfen, lehrte der Farmer seiner Sau zu säen.
17) The wind was too strong to wind the sail
Der Wind war zu heftig, die Segel zu setzen.
18) Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
Beim Betrachten der Träne auf dem Bild, vergoss er eine Träne.
19) I had to subject the subject to a series of tests.
Ich hatte das Subjekt einer Serie von Tests zu unterziehen.
20) How can I intimate this to my most intimate friend?
Wie kann ich dieses meinem bestem Freund zu verstehen geben.
It was very funny. Therfore I tried to translate it.
That´s enough for me.
uki
Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten, die Glocken von Leuthen nicht eher zu läuten, bis der Leutnant von Leuthen den Leuten von Leuthen das Läuten der Glocken befahl.
)
--
uki
)
--
uki
Kompliment - du kannst aber gut Englisch......
--
schorsch
--
schorsch
....warum kommt mir nur bei diesem Thread ein Vers aus meiner Grundschulzeit wieder in den Sinn, der da lautet; .."Wir Wiener Waschweiber (St`ler) würden weiße Wäsche ( ) waschen, wenn wir wüssten wo warmes Wasser wär."...)
gutgelaunt
gutgelaunt
wunderbar und wenn wir schon von Deutsch auf Englisch gekommen sind - hier ein paar Beispiele, wo beide Sprchen "ferhoodlet" wurden - und so wird bei den Amish und mennoniten in Pennsylvania denn zum Teil auch noch gesprochen:
Did you sink (think) about me?
Comb your hair, you're all stroubly (messy)!
Sabina is gretzy (cranky) today!
Ve get too soon old und too late schmart.
Did you come over the hill down?
Mable is a regular wunnerfitz (busybody).
Why are you so doppich (clumsy)?
Aye, yi, yi, but she sits broad (heavy)!
We ate wheel (veal) and vega-tables.
James chust got a new machine (car).
Sit still, Elam, stop rutschin' around!
Amos, klose your hossa-latz (zipper!
The pie is all, but there is cake yet.
Becky, go out and tie the dog loose!
I've no time to dopple!
Go ahead back wunst!
Chonny, throw Grampop down the stairs, his hat.
Grammom is wonderful sick.
Mary, outten the light and make the door shut.
Aunt Clara's shoo-fly (pie) sure eats good
Meine erste Begegnung mit "Pennsylvania Dutch" oder besser Deitsh hatte ich auf kulinarischem Wege - mit Stroodle, Shoo-fly-pie und Snickerdoodles. Zum Nachbacken unbedingt empfohlen!
--
angelottchen
Did you sink (think) about me?
Comb your hair, you're all stroubly (messy)!
Sabina is gretzy (cranky) today!
Ve get too soon old und too late schmart.
Did you come over the hill down?
Mable is a regular wunnerfitz (busybody).
Why are you so doppich (clumsy)?
Aye, yi, yi, but she sits broad (heavy)!
We ate wheel (veal) and vega-tables.
James chust got a new machine (car).
Sit still, Elam, stop rutschin' around!
Amos, klose your hossa-latz (zipper!
The pie is all, but there is cake yet.
Becky, go out and tie the dog loose!
I've no time to dopple!
Go ahead back wunst!
Chonny, throw Grampop down the stairs, his hat.
Grammom is wonderful sick.
Mary, outten the light and make the door shut.
Aunt Clara's shoo-fly (pie) sure eats good
Meine erste Begegnung mit "Pennsylvania Dutch" oder besser Deitsh hatte ich auf kulinarischem Wege - mit Stroodle, Shoo-fly-pie und Snickerdoodles. Zum Nachbacken unbedingt empfohlen!
--
angelottchen
Es gibt also nicht nur D/englisch
Was ich gerade nebenbei bemerkt habe:
Halte ich den Mauszeiger auf ein engl. Wort, werden automatisch Übersetzungsvorschläge angezeigt.
Habt ihr das auch?
Klasse, wußte gar nicht, dass die Maus einen Englisch Kurs besucht hat. )
--
uki
Was ich gerade nebenbei bemerkt habe:
Halte ich den Mauszeiger auf ein engl. Wort, werden automatisch Übersetzungsvorschläge angezeigt.
Habt ihr das auch?
Klasse, wußte gar nicht, dass die Maus einen Englisch Kurs besucht hat. )
--
uki
well done uki
sehr gut gemacht uki
)
sehr gut gemacht uki
)
Ich haenge mich in der Baumstruktur einfach mal hier an.
Nachdem ich alle Beitraege gelesen habe:
:::
Wenn bisweilen der angebliche Verfall der Sprache beklagt worden ist
und darauf verwiesen wird,
dass frueher die Sprachkompetenz besser gewesen sein koennte als heute,
so ist das mE ein Irrtum.
Auch zu meiner Schulzeit in den 1950er Jahren gab es
Bildungsdefizite (hier Sprachinkompetenz)
bei dtsch Schuelern, Jugendlichen und auch bei Erwachsenen.
Daran wird sich auch in der Zukunft kaum etwas aendern:
"Sprache lebt, und Sprache bebt,
die Hauptsache ist,
dass man's versteht."
:::
Der Maler Paul Klee folgte gewissen eigenen Vorstellungen zur Schriftsprache.
So halte ich's uebrigens auch, obwohl ich mich bemuehe,
die Regeln der gehobenen Schriftsprache nach bestem Wissen einzuhalten.
Aber gelegentlich pflege ich, mir nicht genehme Regeln umzugestalten,
und halte es eben wie jener zitierte Paul Klee,
indem ich meine eigenen Vorstellungen u Regeln anwende.
Eine gewisse Koketterie im Umgang mit der eigenen Sprache halt.
MfGdmz.
Nachdem ich alle Beitraege gelesen habe:
:::
Wenn bisweilen der angebliche Verfall der Sprache beklagt worden ist
und darauf verwiesen wird,
dass frueher die Sprachkompetenz besser gewesen sein koennte als heute,
so ist das mE ein Irrtum.
Auch zu meiner Schulzeit in den 1950er Jahren gab es
Bildungsdefizite (hier Sprachinkompetenz)
bei dtsch Schuelern, Jugendlichen und auch bei Erwachsenen.
Daran wird sich auch in der Zukunft kaum etwas aendern:
"Sprache lebt, und Sprache bebt,
die Hauptsache ist,
dass man's versteht."
:::
Der Maler Paul Klee folgte gewissen eigenen Vorstellungen zur Schriftsprache.
So halte ich's uebrigens auch, obwohl ich mich bemuehe,
die Regeln der gehobenen Schriftsprache nach bestem Wissen einzuhalten.
Aber gelegentlich pflege ich, mir nicht genehme Regeln umzugestalten,
und halte es eben wie jener zitierte Paul Klee,
indem ich meine eigenen Vorstellungen u Regeln anwende.
Eine gewisse Koketterie im Umgang mit der eigenen Sprache halt.
MfGdmz.
ich stimme mit euch überein, daß die sprachkompetenz der allermeisten jugendlichen zum fürchten ist. selbst bei abiturienten, die mich zuweilen aus anderen chats hier besuchen, ist der wortschatz erbärmlich. jeder satz endet auf "krass", oder "weisst du!" (mit stimmhaftem "S")
--------------------------------------------------------
zu den immerwieder beklagten anglizismen, kann ich nur sagen, daß sich auch eine sprache weiterentwickelt. ich spreche sozusagen einer "alten" deutschen sprache die "sprachkompetenz" ab.
die nazies versuchten auch aus einem MOTOR einen "verbrennungstreibling" zu machen, da sie die fremdwörter abschaffen wollten. zum glück hat sich auch dieser nazi-blödsinn nicht durchgesetzt, oder sieht irgendeiner heute noch MOTOR als fremdwort an?
viele technische abläufe und begriffe sind für uns normalgeworden. ...unser pech, daß die meisten aus dem englischsprachigen raum kommen. mit den worten des duden von 1945 kann man diese nunmal nicht umschreiben.
ein personal computer (PC) leistet mehr als ein "rechner". somit ist das deutsche wort genauso falsch wie das englische - der "computer" aber ein BEGRIFF.
demnächst werde ich wohl auch chinesische begriffe lernen müssen, um mithalten zu können. die zeiten von ackerbau und viehzucht sind vorbei. versteht ihr was ich meine?
--
dutchweepee
--------------------------------------------------------
zu den immerwieder beklagten anglizismen, kann ich nur sagen, daß sich auch eine sprache weiterentwickelt. ich spreche sozusagen einer "alten" deutschen sprache die "sprachkompetenz" ab.
die nazies versuchten auch aus einem MOTOR einen "verbrennungstreibling" zu machen, da sie die fremdwörter abschaffen wollten. zum glück hat sich auch dieser nazi-blödsinn nicht durchgesetzt, oder sieht irgendeiner heute noch MOTOR als fremdwort an?
viele technische abläufe und begriffe sind für uns normalgeworden. ...unser pech, daß die meisten aus dem englischsprachigen raum kommen. mit den worten des duden von 1945 kann man diese nunmal nicht umschreiben.
ein personal computer (PC) leistet mehr als ein "rechner". somit ist das deutsche wort genauso falsch wie das englische - der "computer" aber ein BEGRIFF.
demnächst werde ich wohl auch chinesische begriffe lernen müssen, um mithalten zu können. die zeiten von ackerbau und viehzucht sind vorbei. versteht ihr was ich meine?
--
dutchweepee