Forum Kunst und Literatur Musik Politische Songtexte: Ja/Nein?

Musik Politische Songtexte: Ja/Nein?

Re: Politische Songtexte: Ja/Nein?
geschrieben von ehemaliges Mitglied
als Antwort auf enigma vom 10.08.2007, 08:21:12
Nachgeholte Worterklärung:

"brägenklötig"

... aus Mühsams Gedicht:

* Einfache Antwort:
Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 1989. „brägenklötrig“ oder „bregenklütrig“: „aus Bregen“ und „klüterig (bes. berlinerisch: „melancholisch, depressiv“.

*
So speziell medizin. kann Erich Mühsam den Ausdruck aber nicht gemeint haben. Er kann als Niederdeutscher volksnah und umgangssprachlich viel wirkungsvoller sprechen:

Also, ein bisschen Semantisches für den Brägen?
(… auch als Erinnerung an „brainstorming“ á la ST):

Brägen oder Bregen [Grimmsche Wörterbuch Lfg. 2,2], n.
„cerebrum“ (lat.): Gehirn, ags. bregen, engl. brain, fries. nnl. brein, nd. bregen, brägen. gebildet wie regen pluvia, engl.brain, ein uraltes wort, aber nur den nordwestlichen Deutschen üblich, der form nach würde es goth. lauten brign, ahd. prëgan, prëkan.
Sollte es nicht verwandt sein [so fragten die Sprachforscher Gebr. Grimm:] mit brei und brëgen, kochen? weil das hirn eine breiweiche masse ist, in welcher der sinn und geist des menschen gleichsam kocht.

**

Bezogen auf Mühsams Deutsch:

"Brägenklüdrig" – oder "bregenklüterig": im umgangssprachlich, volkstümlichen Sinne: lasch, träge, nicht auf Zack; nicht ganz "clever".

--
elfenbein
angelottchen
angelottchen
Mitglied

Re: Politische Songtexte: Ja/Nein?
geschrieben von angelottchen
als Antwort auf enigma vom 10.08.2007, 07:36:12
Die massive Übernahme und das Eindringen der USA in den südlichen Teil des Kontinets unter Theodor Roosevelt (Panama Kanal, Monroe Doktrin.. ) liess die Stimmung der Südamerikaner gewaltig umschlagen und wofür man die USA einst bewundert hatte, lernten viele Länder unter ihm fürchten. Selbst Poeten und Autoren, die sonst kaum politisch waren, meldeten sich damal zu Wort - so auch der Nicaraguenser Rubén Darío, bei uns in D leider sehr unbekannt - (1867-1916)
Seinen "Brief an Roosevelt" kennt fast jeder Lateinamerikaner, der mehr als 6 Jahre zur Schule gehen durfte. Leider gibt es meines Wissens auch keine deutsche Übersetzung und so stelle ich hier erst einmal eine englische Version ein, die ich gefunden habe:

"To Roosevelt"

It is with the voice of the Bible, or the verse of Walt Whitman,
that I should come to you, Hunter,
primitive and modern, simple and complicated,
with something of Washington and more of Nimrod.

You are the United States,
you are the future invader
of the naive America that has Indian blood,
that still prays to Jesus Christ and still speaks Spanish.

You are the proud and strong exemplar of your race;
you are cultured, you are skillful; you oppose Tolstoy.
And breaking horses, or murdering tigers,
you are an Alexander-Nebuchadnezzar.
(You are a professor of Energy
as today's madmen say.)

You think that life is fire,
that progress is eruption,
that wherever you shoot
you hit the future.

No.

The United States is potent and great.
When you shake there is a deep tremblor
that passes through the enormous vertebrae of the Andes.
If you clamor, it is heard like the roaring of a lion.
Hugo already said it to Grant: The stars are yours.
(The Argentine sun, ascending, barely shines,
and the Chilean star rises...)
You are rich.
You join the cult of Hercules to the cult of Mammon,
and illuminating the road of easy conquest,
Liberty raises its torch in New York.

But our America, that has had poets
since the ancient times of Netzahualcoyotl,
that has walked in the footprints of great Bacchus
who learned Pan's alphabet at once;
that consulted the stars, that knew Atlantis
whose resounding name comes to us from Plato,
that since the remote times of its life
has lived on light, on fire, on perfume, on love,
America of the great Montezuma, of the Inca,
the fragrant America of Christopher Columbus,
Catholic America, Spanish America,
the America in which noble Cuauhtemoc* said:
"I'm not in a bed of roses"; that America
that trembles in hurricanes and lives on love,
it lives, you men of Saxon eyes and barbarous soul.
And it dreams. And it loves, and it vibrates, and it is the daughter of the Sun.
Be careful. Viva Spanish America!
There are a thousand cubs loosed from the Spanish lion.
Roosevelt, one would have to be, through God himself,
the-fearful Rifleman and strong Hunter,
to manage to grab us in your iron claws.

And, although you count on everything, you lack one thing: God!

============
(*Cuauhtemoc war der letzte aztekische Herrscher von Tenochtitlán und gilt in Mexiko als Nationalheld)

--
angelottchen
enigma
enigma
Mitglied

Re: Politische Songtexte: Ja/Nein?
geschrieben von enigma
als Antwort auf ehemaliges Mitglied vom 14.08.2007, 19:23:06
hallo elfenbein,

danke für die Worterklärung.
--
enigma

Anzeige


Anzeige