Literatur Goethe (deutch und spanisch)
Goethe-Übersetzungen eines Kubaners:
Übersetzung ins Spanische und Nachdichtung von
Manuel de la C. García Paz
--
longtime
Übersetzung ins Spanische und Nachdichtung von
Manuel de la C. García Paz
--
longtime
--Longtime, weisst Du, ob dieser Mann heute auf Kuba lebt? Ich bekomme am 31. Mai Besuch von einem kubanischen Ehepaar und muss mal fragen,ob sie etwas darüber wissen.Kubanisch muss nicht unbedingt"castellano"(klassisches Spanisch) sein. Da gibt es viele Termina, die kein Spanier benutzen würde. Schade, dass ich mit meinem Computer leider diesen Beitrag nicht lesen kann! Es fehlt wohl die Einrichtung. Wie komm ich trotzdem dran?
klaer
Re: Goethe (deutch und spanisch)
Klaer,
der Link von Longtime weist auf ein Hörbuch (eine mp3-Audio-Datei). Du brauchst zum Anhören nur einen Internet-Browser und musst den Lautsprecher am PC/Bildschirm anschalten)
--
baerliner
der Link von Longtime weist auf ein Hörbuch (eine mp3-Audio-Datei). Du brauchst zum Anhören nur einen Internet-Browser und musst den Lautsprecher am PC/Bildschirm anschalten)
--
baerliner
er lebt in Morón auf Kuba und arbeit vor allem als Reiseleiter für einen deutschen Veranstalter. Seine Übersetzungen ins Spanisch kann aber jeder Spanier verstehen - auch wenn es sich in Deinem Sinne nicht um "klassisches Spanisch" handelt Goethe schrieb ja auch kein "klassisches Deutsch" , das jeder Deutsche versteht ... Im Übrigen kultivert Paz das sogenannte "Espinela" oder Decima (Dezime), eine Dichtform, die in Kuba gerne benutzt wird, die aber auch Calderon de la Barca zB verwendete. (Zehnzeiler mit 8silbigen Zeilen) - wird in Südamerika übrigens sehr gerne verwendet - so zB von der chilenischen Poetin Violetta Parra:
Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente.
Volver a ser de repente
tan frágil como un segundo.
Volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios.
Eso es lo que siento yo
en este instante fecundo
Violeta Parra
--
angelottchen
Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente.
Volver a ser de repente
tan frágil como un segundo.
Volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios.
Eso es lo que siento yo
en este instante fecundo
Violeta Parra
--
angelottchen
Violeta Parra habe ich vor Jahren durch einige Exilchilenen kennen und lieben gelernt.
Sie hat auch das wunderbare "Gracias a la Vida" geschrieben, das von so vielen Interpreten gesungen wurde....
Aber jetzt sind wir mal wieder weit vom eigentlichen Thema abgekommen..wer rudert zurück?
cecile
Hallo cecile ... och ich denke, dass ist doch geradezu die Würze des ST, dass man innerhalb eines Themas auch einmal etwas "aus dem Thema rudert", aber durchaus immer wieder zurückfindet
Ja, Violeta Parra war eine ganz aussergewöhnliche Künstlerin, die wie keine andere die Folklore ihrer Heimat Chile belebte und beeinflusste. Sie und ihre Lieder sind in meinem Kopf so unvorstellbar jung geblieben, dass ich kaum glauben kann, dass sie genau so alt wie mein Vater war (Jahrgang 1917). Ich werde über Violeta vielleicht lieber einen Extrathread anlegen, denn es gibt da so viel zu berichten ..
--
angelottchen
Ja, Violeta Parra war eine ganz aussergewöhnliche Künstlerin, die wie keine andere die Folklore ihrer Heimat Chile belebte und beeinflusste. Sie und ihre Lieder sind in meinem Kopf so unvorstellbar jung geblieben, dass ich kaum glauben kann, dass sie genau so alt wie mein Vater war (Jahrgang 1917). Ich werde über Violeta vielleicht lieber einen Extrathread anlegen, denn es gibt da so viel zu berichten ..
--
angelottchen
Angelottchen, Cecile, und Baerlin: Ich danke Euch ganz herzlich für Eure Hilfe. Inzwischen weiss ich mehr. Bin zwar keine Espanola, dafür Übersetzerin u. werde den Text bestimmt verstehen, und die Spanier erst recht. Was mir noch Schwierigkeiten macht, ist der Computer, den ich nur aus Büchern kenne. Dies nur zur Beruhigung!Bei dieser Gelegenheit lerne ich die chilenische Dichterin kennen. Für Eure Abschweifung bin ich dankbar, gibt sie mir doch Anregungen. Was mmir momentan fehlt, ist die Zeit, Dingen nachzugehen. Ich kenne nur die argentinische Sängerin Mercedes Sosa, die ich vor einiger Zeit in Berlin erlebt habe.
--
klaer
--
klaer