Literatur DichterInnen und AutorInnen raten - Runde IX -
Re: DichterInnen und AutorInnen raten - Runde IX -
Gut, dann bis morgen. Sonst kommen wir nicht ins Bett.
--
silhouette
--
silhouette
Noch eine Weile an Georg von der Vring, den aus der Nazizeit völlig unbescholltenen Mann zu erinnern, lohnt sich, nicht nur wegen seiner eigenen Dichtungen, auch wegen der Verse, die er nach anderssprachigen Vorlagen verfasste:
Heute dieses Beispiel:
Georg von der Vring:
An einem Schneeabend
(Ein Nachdichtung)
Wem sind die Wälder rings im Kreis?
Sein Haus liegt fern im Dorf, ich weiß!
Er sieht mich nickt am Wald hier stehn,
Ihn anzustarrn voll Schnee und Eis.
Mein kleiner Gaul denkt: Was geschehn?
Hier, wo kein Stall ist, stillzustehn
Bei Wäldern und gefrornem Pfad,
Die schon im kargen Licht vergehn.
Sein Rütteln am Geschell besagt,
Dass ihm der Schneewald nicht behagt.
Eintönig faucht in diese Ruh
Der Winterwind, der Flocken jagt.
Der Wald lockt: Komm! Was zögerst du?
Doch sag ich Nein und schwör mir's zu
Und fahr noch weit, bevor ich ruh,
Und fahr noch weit, bevor ich ruh.
*
(Aus der Sammlung „Der Mann am Fenster“. 1964; enthalten in: G.v.d. Vring: Die Gedichte. 1989. S. 314f.)
Welches Gedicht hat er hier übertragen?
--
longtime
Heute dieses Beispiel:
Georg von der Vring:
An einem Schneeabend
(Ein Nachdichtung)
Wem sind die Wälder rings im Kreis?
Sein Haus liegt fern im Dorf, ich weiß!
Er sieht mich nickt am Wald hier stehn,
Ihn anzustarrn voll Schnee und Eis.
Mein kleiner Gaul denkt: Was geschehn?
Hier, wo kein Stall ist, stillzustehn
Bei Wäldern und gefrornem Pfad,
Die schon im kargen Licht vergehn.
Sein Rütteln am Geschell besagt,
Dass ihm der Schneewald nicht behagt.
Eintönig faucht in diese Ruh
Der Winterwind, der Flocken jagt.
Der Wald lockt: Komm! Was zögerst du?
Doch sag ich Nein und schwör mir's zu
Und fahr noch weit, bevor ich ruh,
Und fahr noch weit, bevor ich ruh.
*
(Aus der Sammlung „Der Mann am Fenster“. 1964; enthalten in: G.v.d. Vring: Die Gedichte. 1989. S. 314f.)
Welches Gedicht hat er hier übertragen?
--
longtime
Hallo Longtime,
da hast Du ja den Namen schon deutlich gezeigt.
Aber ich kannte das Original und eine Übersetzung von einem sehr netten Herrn, einem geborenen Wiener, der seit längerer Zeit in Kanada lebt.
Mit dem hatte ich einmal E-Mail-Kontakt wegen eines Copyrights und er hat sehr freundlich geantwortet, so ungefähr in dem Sinne, dass er sich freut, wenn die Lyrik, auch seine Übersetzungen, so vielen Menschen wie möglich bekannt werden.
Er heißt Walter A. Aue (nicht zu verwechseln mit Walter Aue), war - glaube ich - Chemiker von Beruf und Literatur, besonders Lyrik, ist sein Hobby. Es liegt ihm am Herzen, seinen kanadischen Landsleuten europäische Lyrik nahezubringen.
Er hat noch ein Büro an einer Uni in Neu-Schottland und antwortete von da aus.
Ich habe mal im alten ST etwas von Frost eingestellt.
Aber wer die Seite mit dem Gedicht samt Übersetzung und anderen Funden mal sehen will, hier die Adresse - she. Linktipp!
Es lohnt sich!
PS
Das war ja jetzt "außer Konkurrenz".
Silhouette ist "dran". )
--
enigma
da hast Du ja den Namen schon deutlich gezeigt.
Aber ich kannte das Original und eine Übersetzung von einem sehr netten Herrn, einem geborenen Wiener, der seit längerer Zeit in Kanada lebt.
Mit dem hatte ich einmal E-Mail-Kontakt wegen eines Copyrights und er hat sehr freundlich geantwortet, so ungefähr in dem Sinne, dass er sich freut, wenn die Lyrik, auch seine Übersetzungen, so vielen Menschen wie möglich bekannt werden.
Er heißt Walter A. Aue (nicht zu verwechseln mit Walter Aue), war - glaube ich - Chemiker von Beruf und Literatur, besonders Lyrik, ist sein Hobby. Es liegt ihm am Herzen, seinen kanadischen Landsleuten europäische Lyrik nahezubringen.
Er hat noch ein Büro an einer Uni in Neu-Schottland und antwortete von da aus.
Ich habe mal im alten ST etwas von Frost eingestellt.
Aber wer die Seite mit dem Gedicht samt Übersetzung und anderen Funden mal sehen will, hier die Adresse - she. Linktipp!
Es lohnt sich!
PS
Das war ja jetzt "außer Konkurrenz".
Silhouette ist "dran". )
--
enigma
Da hatte ich mich verduselt: zeigen wollte ich dieses Bildchen, vom herausgeputzten Jungen:
Aber jetzt ist er ja schon "erkannt".
--
longtime
Aber jetzt ist er ja schon "erkannt".
--
longtime
Re: DichterInnen und AutorInnen raten - Runde IX -
Hallo enigma,
dein frostiger link will nicht so recht - Zeitüberschreitung.
Einstweilen ein ganz einfaches Rätsel:
Von wem stammt das Buch, das nach Bibel und Koran angeblich am dritthäufigsten weltweit übersetzt wurde?
--
silhouette
dein frostiger link will nicht so recht - Zeitüberschreitung.
Einstweilen ein ganz einfaches Rätsel:
Von wem stammt das Buch, das nach Bibel und Koran angeblich am dritthäufigsten weltweit übersetzt wurde?
--
silhouette
Re: DichterInnen und AutorInnen raten - Runde IX -
meinst du:
--Neues Testament
ika1
--Neues Testament
ika1
Ika,
das Neue Testament ist ein Teil der Bibel.
--
chris
von
Miguel de Cervantes - Don Quijote de la Mancha
--
angelottchen
Miguel de Cervantes - Don Quijote de la Mancha
--
angelottchen
Re: DichterInnen und AutorInnen raten - Runde IX -
Die Originalsprache ist Deutsch.
--
silhouette
--
silhouette
na dann kann es nur "Heidi" sein
--
angelottchen
--
angelottchen