Literatur Autorinnen und Autoren raten - neue Runde
Ein Hinweis:
Der Autor wird immer abgekürzt mit den zwei Buchstaben A. A. - er heißt vollständig mit seinen Vornamen:Alan Alexander.
--
longtime
Der Autor wird immer abgekürzt mit den zwei Buchstaben A. A. - er heißt vollständig mit seinen Vornamen:Alan Alexander.
--
longtime
Damit das Literatur-Rätsel weitergeht..!
Halfway down the stairs
By Alqan Alexander Milne
Halfway down the stairs
Is a stair where I sit:
There isn't any other stair quite like it.
I'm not at the bottom,
I'm not at the top:
So this is the stair where I always stop.
Halfway up the stairs
Isn't up, and isn't down.
It isn't in the nursery, it isn't in the town:
And all sorts of funny thoughts
Run round my head:
"It isn't really anywhere! It's somewhere else instead!"
*
Ich halte das Geicht für ein schönes, allegorisches Beispiel für den Begriff "... mitten im Leben".
*
Wer mag eine neue Suche eingeben?
--
longtime
Halfway down the stairs
By Alqan Alexander Milne
Halfway down the stairs
Is a stair where I sit:
There isn't any other stair quite like it.
I'm not at the bottom,
I'm not at the top:
So this is the stair where I always stop.
Halfway up the stairs
Isn't up, and isn't down.
It isn't in the nursery, it isn't in the town:
And all sorts of funny thoughts
Run round my head:
"It isn't really anywhere! It's somewhere else instead!"
*
Ich halte das Geicht für ein schönes, allegorisches Beispiel für den Begriff "... mitten im Leben".
*
Wer mag eine neue Suche eingeben?
--
longtime
Ein schönes Rätsel, Longtime.
Ich bin zwar noch eine Woche auf Rügen, möchte aber mit einem ähnlichen Rätsel anschließen.
Hier die erste Strophe eines Gedichtes, das ein bekannter deutscher Dichter aus einer anderen Sprache übersetzt hat. Es ist - etwas schwierig vielleicht - im Netz zu finden.
„Die Arme kreuzend auf der Brust,
Barfuß in Schönheit stand sie da,
So trat sie, aller Augen Lust,
Hin vor dein Schloß, Cophetua!
In Kron' und Staat der König naht,
Er grüßt sie, was er grüßen mag,
„Kein Wunder!" sprach der ganze Hof,
„Denn sie ist schöner, als der Tag!"
Gleichwie der Mond durch Wolkenrauch,
So schien sie durch ihr arm Gewand,
Der pries ihr Haar und der ihr Aug,
Der ihre Knöchel, ihre Hand...“
Wer kennt oder findet das Original, von wem stammt es und wer nahm die Übersetzung in die deutsche Sprache vor?
Gruß aus dem immer noch sonnigen Rügen.
Spätestens morgen früh schaue ich mal wieder rein.
Gruß
--
enigma
Hej, mit-lesende Rüganerin!
Das Gedicht müsste von Alfred Tennyson, (6. 8.1809 - 6. 10.1892) britischer Dichter im Viktorianischen Zeitalter, sein:
Eine Ballade auf mythologischem Hintergrund? Aus einer Oper? - Ich weiß sonst nichts!
**
The Beggar Maid
by Lord Alfred Tennyson
Her arms across her breast she laid;
She was more fair than words can say;
Barefooted came the beggar maid
Before the king Cophetua.
In robe and crown the king stept down,
To meet and greet her on her way;
"It is no wonder", said the lords,
"She is more beautiful than day".
As shines the moon in clouded skies,
She in her poor attire was seen;
One praised her ankles, one her eyes,
One her dark hair and lovesome mien.
So sweet a face, such angel grace,
In all that land had never been.
Cophetua sware a royal oath:
"This beggar maid shall be my queen!"
--
longtime
Das Gedicht müsste von Alfred Tennyson, (6. 8.1809 - 6. 10.1892) britischer Dichter im Viktorianischen Zeitalter, sein:
Eine Ballade auf mythologischem Hintergrund? Aus einer Oper? - Ich weiß sonst nichts!
**
The Beggar Maid
by Lord Alfred Tennyson
Her arms across her breast she laid;
She was more fair than words can say;
Barefooted came the beggar maid
Before the king Cophetua.
In robe and crown the king stept down,
To meet and greet her on her way;
"It is no wonder", said the lords,
"She is more beautiful than day".
As shines the moon in clouded skies,
She in her poor attire was seen;
One praised her ankles, one her eyes,
One her dark hair and lovesome mien.
So sweet a face, such angel grace,
In all that land had never been.
Cophetua sware a royal oath:
"This beggar maid shall be my queen!"
--
longtime
Hallo Longtime,
ja, natürlich war es Tennyson.
Bisher wusste ich auch nicht viel mehr über Tennyson als seinen Namen.
Kürzlich habe ich jedoch beim Lesen im Internet eine für mich schöne Seite gefunden.
Da hat “google books” ein ziemlich altes Buch digitalisiert und eingestellt, in dem Ferdinand Freiligrath u.a. englische Gedichte übersetzt hat. Ein Vorwort ist auch dabei.
Ich habe mich mit diesem Buch etwas befasst und kam dann auf das “Bettlermädchen”.
Für alle, die das Buch interessieren könnte, gebe ich den ziemlich langen Link im Linktipp ein.
Wenn es nicht klappt, folgt morgen ein Kurzlink.
Viele Grüße und einen schönen Tag.
--
enigma
ja, natürlich war es Tennyson.
Bisher wusste ich auch nicht viel mehr über Tennyson als seinen Namen.
Kürzlich habe ich jedoch beim Lesen im Internet eine für mich schöne Seite gefunden.
Da hat “google books” ein ziemlich altes Buch digitalisiert und eingestellt, in dem Ferdinand Freiligrath u.a. englische Gedichte übersetzt hat. Ein Vorwort ist auch dabei.
Ich habe mich mit diesem Buch etwas befasst und kam dann auf das “Bettlermädchen”.
Für alle, die das Buch interessieren könnte, gebe ich den ziemlich langen Link im Linktipp ein.
Wenn es nicht klappt, folgt morgen ein Kurzlink.
Viele Grüße und einen schönen Tag.
--
enigma