Français ça bouge pas - revilatisons la scène
Que les francophones ou bien tout simplement ceux qui parlent et comprennent suffisamment cette langue et qui savent s'exprimer grosso modo aient le courage d'échanger leurs opinions et points de vue dans ce forum. Si - admettons-le - y en a quelques uns. Faut pas être parfait - essayez-le.
Je prends la main et voilà: d'aprés vous lesquels sont les lapsus typiques qu'un étranger (les Allemands et autres) commettent d'habitude en France? Qu'ant à la langue et le comportement par exemple.
Je ne parle pas de l'usage correct du subjonctif, étant donné que la plupart des Français ne l'emploient pas correctement non plus.
Achill
Oui Achille ça ne bouge pas - tu n'as pas eu d' écho!
C'est pourquoi je t'envoie ce petit post en français alors que d'habitude je m'exprime en allemand.
C'est ma langue maternelle que je n'ai pas l'occasion de pratiquer beaucoup ici (en France) où je vis depuis plus de 50 ans!!!
Ce forum m' est précieux pour ça - j'y lis beaucoup et j'essaie aussi de faire des rimes..... c'est une véritable gymnastique pour le cerveau .
Bien à toi et bonne chance........ Val
Espérons que ça changera. J'ai répondu au tableau noir. Faudra trouver des sujets assez intéressants pour attirer les gens. On pourra parler de ce qui se produit actuellement en France par ex. ou de n'importe quel autre sujet. J'ai même proposé (au tableau noir/schwarzes Brett) d'aider les membres de mieux s'exprimer. Qu'en penses tu?
Achill
Bonsoir Achill,
merci beaucoup pour ton message. Comme j'ai déjà dit au tableau noir, je serais ravie si la conversation française commence de nouveau. Il y a assez de sujets dont on peu parler.
Pour commencer je voudrais me présenter (Val et les autres membres qui ont écrit dans le forum français d'alors me connaissent déjà). Je m'appelle Monika, j'ai 71 ans, je suis mariée et je vis dans une petite ville en Hunsrück. Pendant les années dernières je me suis souvent occupées de mes quatre petits-enfants. C'est pourquoi je n'avais pas eu assez de temps pour écrire des textes français. Pour moi c'est toujours de « travail » dont j'ai besoin assez de temps (mais un travail que j'aime quand-même ).
Entre-temps mes petits sont des écoliers entre sept et onze ans. Alors, j'ai de nouveau plus de temps libre que je veux volontiers passer en écrivant des textes français .... pas chaque jour, mais régulièrement.
Je te remercie beaucoup pour ta proposition généreuse de corriger les fautes ; je l'accepte avec plaisir. Tant mieux que tu ne dois pas acheter de l'encre rouge !
Le 19 août tu as demandé des lapsus typiques que les étranges commettent en France. Je ne peux que répondre pour moi-même. Spontanément je pense à l'article partitif qui souvent me cause mal à la tête.
« avoir de », « avoir besoin de » etc. ... En France il faut dire : « avoir besoin de qc » ; en Allemagne « brauchen, benötigen, nötig haben » normalement est utilisé avec un simple l'accusatif.
En France j'achète du lait – en Allemagne on dit : Ich kaufe Milch ….
« aider » aussi est utilisé différemment en Allemagne et en France. Les Français aident qn, alors, il faut l’accusatif. En Allemagne « helfen » a besoin du datif .
Je suis sure, tu connais beaucoup d'autres exemples, n'est-ce pas ?
Tu as proposé de discuter la situation actuelle en France. Pouquoi pas ?
Peut-être tu peux commencer ? Je serai très occupée pendant ce week-end parce que mon beau-fils célèbre ses 50 ans, mais je vais répondre en début de semaine prochaine.
Alors – à la prochaine !
Monika
Bonjour et salut Monika
c'est parfait et merci. Donc je compte sur toi pour gérer ce forum si tu veux bien.Concernant les lapsus dont j'ai parlé: mis à part les erreurs d'expression et de compréhension (en parlant des erreurs sémantiques et syntaxiques) - qui sont courantes et incontournables pour un étranger - il y a des incartades (Fehlverhalten) qui pour ainsi dire restent en travers de la gorge en France. Par exemple:
- d'être toujours à l'heure au rendez-vous
les Français ne sont jamais à l'heure au lieu de rendez-vous
- ne pas donner suffisamment de pourboire aux chauffeurs de taxi, aux serveuses et serveurs de restos et aux placeuses dans les cinémas et théâtres
- dire "garçon" au serveur
- en s'addressant à un inconnu sans commencer la phrase par un "Monsieur/Madame s'il-vous-plaît"
- faire ses courses dans un magasin sans commencer la phrase avec un: "je voudrais bien/j'aimerais bien" au lieu de dire : je veux (si vous le dîtes on vous servira pas!)
- employer un mot/une expression sans connaître exactement la signification ou bien en négligeant le contexte
- se fâcher lorsque le magasin (qui devrait être ouvert à votre avis) ne l'est pas.On ouvre quand on veut
- pendant une conversation parler du fric et votre job
Et ainsi de suite.
Je suis sûr que tu le savais déjà. Bien sûr que je suis à la disposition de tous ceux qui aimeraient avoir un coup de main pour la grammaire.
Bonjour Achill,
merci beaucoup pour ta réponse rapide. Je veux bien « gérer » ce forum avec toi, quoi que « gérer » peut signifier dans ce contexte.
C'était très intéressant pour moi d'étudier les exemples que tu as mentionnés. Tu est sur que je les savais déjà ? Alors, euh – il semble que j'aie tout au moins quelques qualités françaises.
Quand-même je réagis différemment au point 1 de ta liste. Je suis une personne ponctuelle qui préfère arriver cinq minutes trop tôt que cinq minutes de retard - mais je connais aussi quelques Allemands qui ne sont jamais (!!) à l'heure. Je n'ai rien contre quelques minutes de retard, mais je dois admettre, que des retards majeurs m'énervent.
En outre je ne serais pas du tout ravie d'être devant un magasin fermé qui devrait être ouvert.
Dans les autres situations que tu as mentionnées je serais habituellement comme une Française – ou une Anglaise.
À vrai dire : j'aime la langue française – comme j'avais déjà dit. Quand-même je ne connais pas très bien la France et les Français – mais apparemment leur comportement ressemble à celui des Anglais que je connais beaucoup mieux - non seulement comme touriste mais aussi dans ma vie privée.
Peut-être, pour cette raison, trois autres exemples me sont venus à l'esprit qui sont traités différemment en France (et en Angleterre) qu'en Allemagne.
1). Dans le restaurant on ne cherche pas une table libre mais on attend avec patience jusqu'à ce que l'on soit conduit à une table.
2). On ne souhaite jamais « Bon appétit ! » à quelqu'un.
3). Quand un groupe sort pour dîner, il es normalement hors de question que le serveur français (ou Anglais) divise l'addition.
Je vais réfléchir si je trouve plus d'exemples. Pour aujourd’hui je dis au revoir en souhaitant une bonne journée à toi et à tous qui lisent ici.
Monika
1) Dans le restaurant on ne cherche pas une table libre mais on attend avec patience jusqu'à ce que l'on soit conduit à une table.
2) On ne souhaite jamais « Bon appétit ! » à quelqu'un.
3) Quand un groupe sort pour dîner, il es normalement hors de question que le serveur français (ou Anglais) divise l'addition.
Absolument, en groupe l'addition est payée par une seule personne. Les garçons refusent d'encaisser par individu. Et oui on attend dans le resto qu'une table vous soit attribuée. alors tu vois, on gère le forum déjà ensemble:-) Et ben oui aussi à l'allemand "guten appetit". Jamais entendu en France. Seulement par les Allemands.
Merci et continuons.
Bonjour à tous,
alors – je vais continuer avec une autre différence :
Pendant que l'on passe en Allemagne vite à « tu » on se vouvoie en France plus souvent - même dans la famille et parenté ou parmi des amis ou collègues de travail. Aussi les jeunes gens se vouvoient parfois.
J'ai remarqué cela pour la première fois il y a 50 ans lorsque j'ai passé deux mois en tant que fille au pair en France. À l'époque, on se vouvoyait aussi en Allemagne encore plus fréquemment qu'aujourd'hui, mais je ne m'étonnais pas mal que les adultes se vouvoyait dans ma famille d'accueil. Les beaux-enfants vouvoyaient leurs beaux-parents, le beau-frère et la belle-sœur se vouvoyaient, et moi – justement 19 ans – étais vouvoyé par tous. On m'a raconté que dans certaines familles les enfants devaient vouvoyer même leurs parents.
Beaucoup d'années plus tard l'amie française de ma fille a été horrifiée - à l'époque elle avait 16 ans - quand je lui ai raconté que les beaux-enfants en Allemagne tutoient en général leurs beaux-parents. Elle était convaincue qu'elle ne le ferait jamais.
Pour autant que je sache il existe une grande différence dans les deux pays jusqu'au présent, concernant le tutoiement et le vouvoiement. Est-ce que quelqu'un de vous est à jour?
Cordialement, Monika
Salut Monika
J'y fais pas tellement attention, mais c'est vrai qu'en général on se vouvoie plus souvent en France qu'en Allemagne. Quant à moi - dans les deux pays j'appelle les plus jeunes par leur prénom mais je les vouvoie. Disons qu'en France on vouvoie les inconnus, les supérieurs, les personnes plus âgées mais c'est ce que l'on fait dans tous les pays de langue romane. Les manières sont beaucoup plus polies et au début d'une rencontre on garde une distance courtoise. C'est pourquoi j'ai dit qu'en France le subjonctif est moins important que la courtoisie.
Monique
écoute: j'ai résumé notre discussion dans le forum "Schwarzes Brett". S'il te plaît et rajoute d'autres exemple si nécessaire - en allemand bien sûr
Hansjürgen