Versuch einer Nachdichtung .(Orginal darunter)

Stoppt alle Uhren!Kappt das Telefon!
Dem Hund hier gebt ´nen Knochen.Ich will keinen Ton!
Keine Musik-nur dumpfer Trommelklang
Begleite Sarg und Trauernde beim letzten Gang.

Flugzeuge kreist und schreibt auf mein Gebot
die Nachricht an den Himmel:ER IST TOT!
Um weisse Taubenhälse schling man Trauerkragen
Die Schupos sollen schwarze Handschuh tragen.

Er war mein Süden,Norden ,ost und West
Mein Arbeitstag und meines Sonntags Fest
Mein Lied,mein Wort,mein Mittag,meine Nacht
Dass solche Liebe ewig sei,war falsch gedacht.

Wozu die Sterne noch-ich brauch sie nicht
Reisst ab den Mond,verhängt das Sonnenlicht
Erschlagt den Wald und trinkt den Ozean leer -
Denn nichts wird jemals wieder werden wie vorher.
Evelyn von Wietersheim

Funeral Blues
W.H.Auden 1907-1970

Stop all the clocks,cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let airoplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message; HE IS DEAD!
Put crepe bows round the white necks of the publlic doves
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North,my South,my East and West
My working week and my Sunday rest
My noon ,my midnight,my talk,my song
I thought that love would last for ever,I was wrong.

The stars are not wanted now,put out everyone
Pack up the moon,and dismantle the sun
Pour away the ocean and sweep up the wood-
For nothing now can ever come to any good.

Joan

Anzeige

Kommentare (6)

guana ich finde Deine Uebersetzung von Funeral Blues
sehr gut und glaube es hat dadurch sogar noch
gewonnen.
Lieber Gruss
Guntram
anjeli einer verzweifelten Frau, die diesen Blues tanzt.

Aber, einmal wird auch der längste Tanz zu Ende sein. Sie wird sich wieder an Sonne
Mond und Sterne erfreuen können.

Sie tanzt dann den Walzer des Glücks, dabei ist es egal in welcher Form Glück erlebt
wird.

Mir gefällt diese Übersetzung.

anjeli
joan herzlich für die Kommentare,liebe Anne,lieber Gerd,liebe Ingrid.Auch ich empfand dieses Auden Gedicht als sehr eindrucksvoll,auch als ich es,wie ich dachte,in sehr schlechter Übersetzung las.Da reizte es mich,es besser zu versuchen-----.Lieben Gruss. Joan.
immergruen wie gut verstehe ich jedes einzelne Wort, jeden Schmerz, jede Klage und es ist wahr,
es wird nie wieder so sein wie es war.
immergruen
indeed Worte in Verse eingebunden und geschrieben in der tiefsten Trauer und der Verzweiflung sowie mit einer ziemlichen Heftigkeit der Gefühle wurden hier zum Ausdruck gebracht.
Tiefe und innige Liebe erfahren und dann kommt der Schnitt. Ohne Trauerarbeit kommt man nicht wieder raus.
Es braucht seine Zeit, bis man Dankbarkeit fühlen kann diese gelebte Zweisamkeit gehabt zu haben. Bis man begreift, dass es gar nicht selbstverständlich war, sie erleben zu dürfen.
Eine Liebe kann ewig halten, man behält sie im Herzen.
Das muss jedoch nicht bedeuten, dass man niemals mehr einer anderen Liebe begegnen kann.
Es ist ein individuell kurzer oder langer Prozess.
Danke Joan, dass ich es lesen durfte.
Mit lieben Gruß
Ingrid
ehemaliges Mitglied und depressiv fatalistisch und trotzdem anmutig im Rhythmus sich ins Gegenteil verkehrend. Art nach Brecht: denn nichts wird jemals werden wie vorher. Wenn man es genau nimmt, kann so wie so nichts werden wie vorher, weil es sich ständig ändert. Sehr nachdenklich machend.

Liebe Grüße
Gerd

Anzeige